Đặc điểm của tham thể trong câu hành vi tiếng Việt và tiếng Anh
TÓM TẮT
Bài viết này thảo luận các đặc điểm của tham thể trong câu hành vi tiếng Anh và tiếng Việt bằng
cách mô tả, lý giải cấu trúc từ vựng-ngữ pháp, nghĩa ý niệm theo khung lý thuyết ngữ pháp chức
năng của Halliday và Matthiessen (2004); Martin et al (1997) và so sánh đối chiếu theo 3 nội dung
này. Chúng tôi lưu ý đến vấn đề từ vựng-ngữ pháp, nghĩa và sự chọn lựa ngôn từ thông qua các
lớp nghĩa của tham thể. Mỗi loại tham thể được phân tích và diễn giải theo hai bình diện: (i) cấu
trúc – theo cấp bậc và (ii) ngữ nghĩa – theo vai. Để làm sáng tỏ hơn vấn đề, chúng tôi phân tích
các đặc điểm tham thể trong câu hành vi trên cơ sở cứ liệu gồm mười sáu tiểu thuyết và truyện
ngắn tiếng Anh và tiếng Việt thế kỷ XIX và XX. Kết luận nêu bật những kết quả mới trong công
trình nghiên cứu và đề xuất giải pháp
Tóm tắt nội dung tài liệu: Đặc điểm của tham thể trong câu hành vi tiếng Việt và tiếng Anh
18 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 08 - 7/2017 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ NGUYỄN THỊ TÚ TRINH*; PHAN VĂN HÒA**; TRẦN HỮU PHÚC*** *Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng, ✉ trinhntt@caodanggtvt2.edu.vn **Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng, ✉ hoauni@gmail.com ***Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng, ✉ thphuc@ufl.udn.vn 1. INTRODUCTION Being one of the three core elements in ideational meaning analysis, participants are key elements and play an important role in meaning contributions. We examine the characteristics of participants in terms of lexico-grammatical diversity and their meanings across our selected data. We suggest a different interpretation of both types of lexico-grammar and their meanings. To investigate the characteristics of participants in English and Vietnamese is believed to create two benefits. First, the results can better clarify the meaning frame in the behavioral process in general and the role of participants in this type ĐẶC ĐIỂM CỦA THAM THỂ TRONG CÂU HÀNH VI TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH TÓM TẮT Bài viết này thảo luận các đặc điểm của tham thể trong câu hành vi tiếng Anh và tiếng Việt bằng cách mô tả, lý giải cấu trúc từ vựng-ngữ pháp, nghĩa ý niệm theo khung lý thuyết ngữ pháp chức năng của Halliday và Matthiessen (2004); Martin et al (1997) và so sánh đối chiếu theo 3 nội dung này. Chúng tôi lưu ý đến vấn đề từ vựng-ngữ pháp, nghĩa và sự chọn lựa ngôn từ thông qua các lớp nghĩa của tham thể. Mỗi loại tham thể được phân tích và diễn giải theo hai bình diện: (i) cấu trúc – theo cấp bậc và (ii) ngữ nghĩa – theo vai. Để làm sáng tỏ hơn vấn đề, chúng tôi phân tích các đặc điểm tham thể trong câu hành vi trên cơ sở cứ liệu gồm mười sáu tiểu thuyết và truyện ngắn tiếng Anh và tiếng Việt thế kỷ XIX và XX. Kết luận nêu bật những kết quả mới trong công trình nghiên cứu và đề xuất giải pháp. Từ khóa: câu hành vi, ngữ pháp chức năng, tham thể. of process in particular. Second, in language teaching, we frequently face some indeterminate and problematic cases when analyzing and categorizing English and Vietnamese participants in behavioral clauses; so shedding light on this matter enables a different view of ideational meaning to have a better understanding of the extent of these meanings in contexts and to offer a more effective way of teaching these meanings to students. 2. LITERATURE REVIEW Halliday and Matthiessen (2000) give an in- depth explanation to how human beings construe 19KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 08 - 7/2017 LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v their experience of the world. In many cases, functionalists like Bloor and Bloor (1995), Eggins (1994), Fowler (1996), Martin (1997), etc., and cognitive linguists like Langacker (1987), Lakoff and Johnson (1980), amongst others, have a common ground that the construction of experience is usually thought of as knowledge, represented in the form of conceptual taxonomies, schemata, scripts and others. For this recognition, analyzing the characteristics of participants in behavioral process from the semantic-functional view is necessary. In Vietnamese, Hoàng Văn Vân (2012), considered the first, successfully adopts functional grammar’s framework to describe the experiential grammar of Vietnamese clauses of the system of TRANSITIVITY. However, Hoàng Văn Vân does not draw comparisons of the characteristics of participants between English and Vietnamese behavioral clauses. So our study differs in that we make a contrastive analysis of participants in English and Vietnamese behavioral clauses in terms of lexico-grammar and ideational meaning. 3. METHOD 3.1. Data collection Qualitative approach is adopted in this study because our attention is paid to interpreting English and Vietnamese participants in behavioral clauses. In other words, we focus on analyzing and making sense of characteristics of participants in English and Vietnamese behavioral clauses rather than seeking to count things. To determine behavioral clauses within this study, we start with behavioral processes because we look at behavioral clauses from Halliday’s viewpoint. Tables 1 and 2 illustrate the raw lists of behavioral processes in English and Vietnamese. Table 1: A list of English behavioral processes English behavioral processes smile, laugh, twitch, shiver, kiss, embrace, dance, play, hug, stutter, mumble, stammer, chat, mutter, moan, chatter, chat, talk, gossip, whine, whinge, ponder, puzzle, work out, mediate, ruminate, think, cogitate, scowl, shudder, grin, gasp, cry, giggle, mumble, look at, watch, stare, gawk, view, look over, observe, dream, listen, taste, sniff, sing, frown, insult, slander, praise, flatter, yell, scream, tremble, sweat, cough, yawn, sneeze, breathe, sleep, shit, hiccup, burp, faint, grimace, snort, snore, sniff, gasp, sigh, sob, snarl, cry, stare, blush, groan, nod, blink Table 2: A list of Vietnamese behavioral processes Vietnamese behavioral processes thở, cười, gật gù, gật đầu, cau mày, khóc, rên rỉ, than van, nhăn mặt, gầm gừ, nhăn nhó, rùng mình, ngắm, ngắm nghía, ho, ngáp, hắt xì, thở, ngủ, nấc, ợ, ợ hơi, xỉu, mơ, hít vào, quỳ, nằm, khịt mũi, ngáy, co rúm, co, rùng mình, vã mồ hôi, toát mồ hôi, run, ngửi, khụt khịt, nhảy, ôm, chơi, nói lắp, cà lăm, bi bô, tán gẫu, ê a, tâm sự, nói, lo, làu bàu, than vãn, lầm bầm, lẩm bẩm, lăng mạ, sỉ vả, sỉ nhục, vu khống, vu oan, phỉ báng, ca ngợi, tán dương, tâng bốc, xu nịnh, hò hét, hò la, bợ đỡ, dằn vặt, ngắm, xem, nhìn, trố mắt, quan sát, theo dõi, liếc nhìn, liếc xéo, nghe, nếm, sờ, trầm tư, mơ, điều đình, dàn xếp, tư lự, trầm ngâm, ngẫm nghĩ, cân nhắc, băn khoăn, khao khát, quắc mắt, cau có, rùng mình, run, nháy/chớp (mắt) 20 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 08 - 7/2017 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ After building up our raw English and Vietnamese behavioral lists, we adopt bottom- up approach to recognize behavioral clauses in English and Vietnamese novels and short stories. “Jane Eyre”, “The Great Gatsby”, “Tender is the night”, “Sons and Lovers”, “Women in love” and “The rainbow” are the five English novels written by Bronte, Fitzgerald and Lawrence. In their works, the characters, their personal experience and behaviors are brilliantly described via the lively wording of the talented writers. Besides, ten Vietnamese novels and stories such as “Sống mòn”, “Dế mèn phiêu lưu ký”, “Tắt đèn”, “Chí Phèo” and “Số đỏ” are carefully selected due to their popularity and wonderful narrative device of personal experience and behaviors. We decide to collect data from stories and novels but not in other genres since stories and novels reflect the reality via the lens and skillful wording of talented writers. In this paper, sampling is a crucial step and we decide to adapt random sampling technique. Wordsmith 5.0 and Navigation pane in Word documents and PDF are used as powerful tools to select behavioral clauses. Concord function in Wordsmith 5.0 is exploited to collect English behavioral clauses while Search engine is used to pick up Vietnamese behavioral clauses since Wordsmith 5.0 is not applicable to Vietnamese texts. These are two main reasons for choosing Wordsmith 5.0 and Navigation pane because the above novels and short stories are already available in electronic form so it is advantageous and time-saving for us to process them. In addition, we can work on and store a huge amount of collected data effectively. 1427 English behavioral clauses are collected and saved from the six novels. As for Vietnamese data collection, Navigation pane is used to select Vietnamese behavioral clauses and 1330 Vietnamese behavioral clauses are selected and saved. 3.2. Data analysis A framework for data analysis is offered in this section. All selected English and Vietnamese participants in behavioral clauses are analyzed and categorized in terms of lexico- grammar and ideational meaning and then a comparison of them in English and Vietnamese is made. Theoretically, the relationships between lexico-grammar and function are very close but complex. In other words, function (or meaning) is realized or expressed through lexico-grammar or linguistic expressions and according to Fontaine (2013) there is not a one-to one relationship between them. 4. TYPES OF PARTICIPANTS IN ENGLISH AND VIETNAMESE This section is devoted to discussing two main types of participants in English and Vietnamese namely: Behaver and Range (Behavior, Phenomenon, Scope and Verbiage/Target). 4.1. Behaver in English and Vietnamese Semantic roles are associated with partially specified grammatical functions. Behaver is often realized by (i) nouns subdividing into proper nouns, common nouns and pronouns and (ii) noun phrases in English. (1) All the men laughed. (Lawrence, 1919) (2) The Hindu grinned, and murmured shyly. (Lawrence, 1920) (3) He groaned inwardly, under its bondage. (Lawrence, 1920) In (1), “All the men” is a noun phrase (NP) while “The Hindu” in (2) falls into a subclass of nouns labeled as proper nouns which are often capitalized and tell us about the individual name of a person, a place or a thing and “He” in (3) belongs to proper nouns. 21KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 08 - 7/2017 LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v In Vietnamese behavioral clauses, Behavers are also realized by both nouns and nouns phrases as following: (4) Thất vọng, chị Dậu rũ người ngồi im. (Ngô Tất Tố, 1937) (5) Chúng tôi nằm co quắp vào nhau. (Tô Hoài, 1941) (6) Những kẻ khác thì ngồi than vãn, khóc lóc hoặc cãi vã nhau cho qua ngày. (Tô Hoài, 1941) “Chị Dậu” and “Chúng tôi” in (4) and (5) fall into subclass of nouns namely: proper nouns and pronouns whilst “Những kẻ khác” is interpreted as noun phrases. It can be seen that there is some similarity in lexico-grammar. Both English and Vietnamese Behavers are realized by nouns or noun phrases. Behaver is often fucntioned as an agent. Theoretically, a person or animal having behaviors, usually endowed with consciousness is labeled as Behaver as follows: (7) Helen sighed as her reverie fed. (Bronte, 1847) (8) Gerald watched them with the steady twinkle in his eyes. (Lawrence, 1920) However, in our selected data, the Behaver, the participant involved with the behavioral process, does not have to be a conscious participant as in: (9) The wind sighed low in the firs . (Bronte, 1847) (10) The stars shuddered and broke upon the water. (Lawrence, 1919) (11) The ash tree moaned outside in a cold, raw wind. (Lawrence, 1919) (12) The cigarette trembled between his lips with laughter as he spoke. (Lawrence, 1919) Obviously, on semantic grounds of these participants, “the wind”, “the stars”, “the ash tree” and “the cigarette” are non-human entities without our common senses and behaviors like tremble, sigh, moan or shudder. Traditionally, these cases are treated as personification - a form of figurative language that is used as a literary technique. Personification means attributing human characteristics to something that is not human. By using human characteristics to describe an object, animal, or even a place, personification can make descriptions more unique and figurative. Within experimental analysis framework, these non-conscious beings are treated as conscious and these cases are also considered as figurative expression strategy (Halliday and Matthiessen, 2004, p. 203). Consider the following examples in Vietnamese: (13) Dọc sông, những chòm cổ thụ dáng mãnh liệt đứng trầm ngâm lặng nhìn xuống nước. (Võ Quảng, 1974) (14) Biển đêm sóng vỗ thật dữ dội, nó gào thét từ phía mạn Bắc như một cái loa. (Trang Trang, 2012) In (13) and (14), “những chòm cổ thụ” and “sóng” are conventionally examples of non- human entities – but they can be construed as Behaver (so endowed with consciousness in process of behaving). Last but not least, “conscious beings” typically means a person or people but they may also be represented by a part of the body. For examples: (15) His eyes glanced momentarily at me and his lips parted with an abortive attempt at a laugh. (Fitzgerald, 1925) (16) Her lip trembled, her face broke, and, snatching up the child. (Lawrence, 1919) (17) Her eyes, shuddering, appealing, gone, almost distracted, pleaded to him suddenly. (Lawrence, 1919) 22 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 08 - 7/2017 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ As in above three examples, “eyes” and “lip” represent the action of behavior as involving a human’s organ rather than the whole person. Halliday (2000, p. 93) argues that “this is a departure from the norm of language; it owes its effect, that of deconstructing the whole person as a potentially independent agent”. Parts of our body can be construed as Behaver in Vietnamese clauses. It is reflective of that our organisms behave in our everyday physical actions and observable emotion associated with individuals. For examples: (18) Mặt lão đột nhiên co rúm lại. (Nam Cao, 1957) (19) Hắn vừa đi vừa tủm tỉm cười, hai con mắt nhỏ tí, gà gà đắm vào bóng chiều. (Kim Lân, 1962) (20) Hai con mắt tư lự nhìn ra phía trước. (Kim Lân, 1962) Lexico-grammar and the semantic roles of Behaver are briefly illustrated in figure 1. The next section provides a discussion of Range in English and Behavioral clauses. (see Figure 1) 4.2. Range in English and Vietnamese According to Halliday and Matthiessen (2004), there are six subtypes of Range namely: Scope, Behavior, Phenomenon, Verbiage, Attribute and Value. Generally speaking, Halliday and Matthiessen (2004) suggest that Range specifies the domain of the process and defines one of the two things: Either it is a restatement or continuation of the process itself or. It expresses the extent or “range” of the process. In behavioral clauses, Range is subdivided into four categories namely, ‘Behavior’, ‘Phenomenon’, ‘Scope’ and ‘Verbiage/Target’. Range is often realized by nouns or noun phrases in grammatical terms in English. The detailed discussion on Range in English and Vietnamese behavioral clauses is made in the next section. 23KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 08 - 7/2017 LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v 4.2.1. Behavior in English and Vietnamese BEHAVER + BEHAVIORAL PROCESS+ RANGE-BEHAVIOR Behavior is always realized by noun phrases in both English and Vietnamese as in: (21) Still she dreamed her young dream. (Lawrence 1919) (22) Nụ cười đong đưa, tung tẩy trên khóe mắt. (Nguyễn Ngọc Tư 2011) Behavioral clauses can contain a second participant in Behaver^Behavioral process^Range model. That is a Range: a restatement of the process (Eggins, 2004, tr. 218). This participant is labeled as the Behavior elaborating the process. Halliday and Matthiessen (2004, p. 204) argue that Behavior in behavioral clauses are analogous to the Scope of material clauses. For examples: (23) She sighed a sigh of ineffable satisfaction. (Bronte, 1847) (24) Yet her mouth gave a little grimace at the w ... ỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 08 - 7/2017 LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v Or He glanced at me and frowned slightly Behaver Process behavioral Range Process behavioral Cir: manner (Fitzgerald, 1925) (39) He is putting on a cheerful smile. Behaver Process behavioral Cir: location Or He is putting on a cheerful smile. Behaver Process behavioral Range (Lawrence, 1920) The stance we take is that preposition is jointly bonded with a verb. Therefore, it performs a function as part of the process, as with sniff at the bottle consisting of process sniff at + Range bottle, glanced at me with process glanced at + Range me and is putting on a cheerful smile with process is putting on + Range a cheerful smile. There is no simple analysis criterion for deciding every example. But in behavioral clauses, these cases are firmly considered Participant – Range. We look at these indeterminate cases from the same viewpoint with Halliday and Matthiessen (2004) and Martin el al (1997). Martin et al (1997) argue that “often it will be obvious that the preposition must count as part of the process realization” (Martin et al, 1997, p. 128). In Vietnamese, the ambiguity of phrasal verbs in analyzing behavioral clauses is far less complex. It is definitely not a case of Verb + Preposition. For example, Vietnamese verb “nhìn” is one word and it is often accompanied by Vietnamese prepositions such as “vào”, “lên”, “xuống” and “ra”. But these prepositions aren’t firmly fixed with verbs to form phrasal verbs as in English. They can, however, be used compositionally to add more meaning. In this light, these examples are interpreted as follows. (40) Chí Phèo đứng lại và nhìn nó Behaver Process Behavioral Conjunctive adjunct Process Behavioral Range-phenomenon (Nam Cao, 1957) 26 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 08 - 7/2017 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ (41) Tôi đưa mắt nhìn lần cuối phong cảnh nơi tôi ở. Behaver Process Material Range Process Behavioral Cir: Time Range-phenomenon Cir: Location (Tô Hoài, 1941) (42) Y nhìn vào gương vừa xoa nắn mặt vừa càu nhàu Behaver Process Behavioral Cir: Location Conjunc- tive adjunct Process Behavioral Range- phenomenon Conjunctive adjunct Process Behavioral (Nam Cao, 1956) (43) Lão lừ mắt nhìn trừng trừng vào mắt nó. Behaver Process Behavioral Range- phenomenon Process Behavioral Cir: Manner Cir: Location (Nam Cao, 1956) (44) Tôi ngoảnh nhìn lên Behaver Process Behavioral Cir: Location (Tô Hoài, 1941) (45) Đôi mắt nhìn xuống như sợ nguời ta nhìn vào cả tâm hồn Behaver Process Behavioral Cir: Location Cir: Manner (Nam Cao, 1956) 4.2.3. Scope in English and Vietnamese BEHAVER + MATERIAL-BEHAVIORAL PROCESS + RANGE-SCOPE Scope is a unique participant role in material clauses. However, behavioral clauses are partly like the material in terms of “doing” processes. It is suggested that Scope is still available in behavioral clauses and is always realized by nouns or noun phrases in both English and Vietnamese as in: (46) They shake the hearthrug against the fence (Lawrence, 1919). (47) Chị Nhà Trò ôm vai tôi cảm động (Tô Hoài, 1941). 27KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 08 - 7/2017 LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v Consider the following examples. (48) I mentally shake hands with you for your answer. (Bronte, 1847) (49) He bent and kissed her heavy, sad, wide mouth. (Lawrence, 1915) (50) She sat down on the ground near me, embraced her knees with her arms. (Bronte, 1847) Halliday and Matthiessen (2004, p. 192) state that “the Scope may construe an entity which exists independently of the process but indicates the domain over which the process takes place”. As in (48), (49), (50) where “hands”, “her heavy, sad, wide mouth”, “her knees” are labeled as Scope. In our experience, “hands”, “mouth”, “knees” do exist independently of the act of “shake”, “kiss”, “embrace” and that explains why these participants – Scopes can enter into different kind of process (compare shake hands with put/clean/clap/fold/stretch/touch hands). (51) Xuân nhồm nhoàm nhai mía. (Vũ Trọng Phụng, 1938) (52) Viên Quản đập bàn. (Vũ Trọng Phụng, 1938) The Scope in Vietnamese material-behavioral process may be construed as a separate and independent element. In (51), (52) where Process “nhai” + Rang - Scope “mía” and Process “đập” + Range – Scope “bàn” are formed. The final subcategory of Range – Verbiage or Target will be presented in the next section. 4.2.4.Verbiage or target in English and Vietnamese BEHAVER + VERBAL-BEHAVIORAL PROCESS + RANGE-VERBIAGE/TARGET Like Behavior, Phenomenon and Scope, Verbiage and Target are also realized by nouns or noun phrases in English and Vietnamese behavioral clauses as in: (53) She chattered to the elder Marmora. (Fitzgerald, 1937) (54) Rồi hắn chửi đời. (Nam Cao, 1957) In terms of participant roles, within Verbal-behavioral clauses Range is subdivided into two kinds namely: “Verbiage” and “Target”. Halliday and Matthiessen (2004, p. 255) state that Verbiage is the function that corresponds to what is said. Here are some examples of verbiage in English. (55) Colonel Dent and Mr. Eshton argue on politics. (Bronte, 1847) (56) He wanted to talk about Daisy. (Fitzgerald, 1925) There is some trouble to analyze (54) and (55) in terms of Range – “Verbiage” or Circumstance – “Matter”. There appear only two possibilities of interpreting them: either Range-Verbiage or Circumstance – Matter. (55a) Colonel Dent and Mr. Eshton argue on politics Behaver Process: Verbal – behavioral Range-Verbiage Or (55b) Colonel Dent and Mr. Eshton argue on politics Behaver Process: Verbal – behavioral Cir - Matter 28 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 08 - 7/2017 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ (56a) He wanted to talk about Daisy Behaver Process: Verbal – behavioral Range-Verbiage Or (56b) He wanted to talk about Daisy Behaver Process: Verbal – behavioral Cir - Matter To shoot the troubles, we are inclined to Range-Verbiage interpretation. It is highly likely that “politics” and “Daisy” in (55) and (56) should be treated as Range-Verbiage since we examine these two examples from a viewpoint that prepositions in English in these two cases are firmly fixed with processes and play roles in processes. Nevertheless, the situation is less ambiguous in Vietnamese. For examples (57) Người ta bàn ra tán vào rất nhiều về việc công Xuân Tóc Ðỏ của chúng ta. (Vũ Trọng Phụng, 1938) (58) Bà than thở về chiến tranh, sinh ra khó làm ăn. (Nam Cao, 1956) In (57) and (58), “việc công Xuân Tóc Ðỏ của chúng ta”, “chiến tranh” are preceded by preposition “về”. The question is whether preposition “về” is bound to verbs to form: Process “bàn ra tán vào về” + Range – Verbiage “việc công Xuân Tóc Ðỏ của chúng ta” or it is fixed to noun phrases to form: Process “bàn ra tán vào” + Circumstance – Matter “về việc công Xuân Tóc Ðỏ của chúng ta”. Compared to English prepositions, Vietnamese prepositions are independent of process and freely go within the clauses. That is to say they do not combine with verbs to make phrasal verbs in Vietnamese. From this perspective, (57) and (58) should be interpreted as follows. Người ta bàn ra tán vào rất nhiều về việc công Xuân Tóc Ðỏ của chúng ta. Behaver Process: Verbal – behavioral Circumstance - Manner Cir - Matter Bà than thở về chiến tranh, sinh ra khó làm ăn. Behaver Process: Verbal – behavioral Cir - Matter Halliday and Matthiessen (2004, p. 265) argue that Target construes the entity that is targeted by the process of saying. Now that Verbal-behavioral processes are partly like verbal processes, this function is still available in both English and Vietnamese behavioral clauses. For examples, (59) He said the conductor had insulted Rosemary. (Fitzgerald, 1937) (60) They insulted me as coarsely as they could in their little way. (Bronte, 1847) (61) Sometimes she praised his work. (Lawrence, 1919) (62) John Reed hated his school, and abused his master. (Bronte, 1847) (63) Nó chửi tất cả làng Vũ Đại. (Nam Cao, 1957) The lexico-grammar and semantic roles of Range are briefly illustrated in figure 2. 29KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 08 - 7/2017 LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v 5. SIMILARITIES AND DIFFERENCES IN TERMS OF LEXICO-GRAMMATICAL CHOICES AND FUNCTION OF PARTICIPANTS IN ENGLISH AND VIETNAMESE The analysis of collected data revealed some similarities and distinctive differences between English and Vietnamese behavioral clauses. At lexico-grammatical level, it is clear that both English and Vietnamese participants are realized by nouns or noun phrases. In terms of the function of participants in behavioral clauses, there are different kinds of participant roles within two typical models of behavioral in English and Vietnamese in table 3 and 4. Table 3: English and Vietnamese behavioral clauses with one participant. Participant Process Behaver Behavior Behavioral process Table 4: English and Vietnamese behavioral clauses with two participants. Participant 1 Process Participant 2 Behaver Behavioral process Range - Behavior Behaver Mental - behavioral process Range - Phenomenon Behaver Material - behavioral process Range - Scope Behaver Verbal- behavioral process Rang - Verbiage/Target However, there are some distinctive features in interpreting participants in English and Vietnamese behavioral clauses in terms of ideational meaning. Firstly, trouble occurs when analyzing Range- 30 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 08 - 7/2017 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ Phenomenon or Circumstance-Location in Behaver^Mental-behavioral process^Range – Phenomenon modal. This is attributable to the favored grammatical construction – Phrasal verbs in English. Functional analysts must make a decision on whether they are Range - Phenomenon or Circumstance – Location. The situation is less complex in English since phrasal verbs are not common in Vietnam. Last but not least, we face the problem of interpreting process^Range – Verbiage modal because of the tremendous numbers of phrasal verbs in English. 6. CONCLUSION In this paper, an attempt has been made to examine participants in English and Vietnamese in terms of lexico-grammatical realization and participant roles. A qualitative method is adopted to interpret them. It is safe to say that there is a very wide range of participant meanings. The analysis of collected data revealed some similarities and distinctive differences between English and Vietnamese participants in behavioral clauses. We interpret and identify two typical kinds of English and Vietnamese lexico- grammatical realization of participants: nouns and noun phrases and two participant roles: Behaver and Range (Behavior, Phenomenon, Scope and Verbiage/Target). Behaver often has function of agent of the process in both English and Vietnamese behavioral clauses since it is about a person or an animal having behaviors, usually endowed with consciousness while Range often occurs after the processes and is considered the second participants in behavioral clauses. The contrastive analysis between English and Vietnamese circumstances in this study shows that there is a borderline of Range and circumstances in English due to the prevalence of English phrasal verbs whilst there is no trouble in analyzing and labeling Vietnamese Range. It is hoped that functional analysts should take these distinctive features into consideration when interpreting behavioral clauses./. References: 1. Nam Cao (1943), Lão Hạc, NXB Văn học, Hà Nội. 2. Nam Cao (1956), Sống mòn, NXB Văn học, Hà Nội. 3. Nam Cao (1957), Chí Phèo, NXB Văn học, Hà Nội. 4. Tô Hoài (1941), Dế mèn phiêu lưu ký, NXB Kim Đồng, Hà Nội. 5. Thạch Lam (2004), Tuyển tập truyện ngắn Thạch Lam, NXB Giáo dục, Hà Nội. 6. Kim Lân (1962), Vợ nhặt, NXB Văn học, Hà Nội. 7. Vũ Trọng Phụng (1938), Tuyển tập Vũ Trọng Phụng, Tập 1, NXB Văn học, Hà Nội. 8. Võ Quảng (1974), Quê Nội, NXB Kim Đồng, Hà Nội 9. Ngô Tất Tố (1937), Tắt đèn, NXB Văn học, Hà Nội. 10. Nguyễn Ngọc Tư (2011), Cánh đồng bất tận, NXB Trẻ, Hà Nội, 11. Trang Trang (2012), Mưa nhỏ hồng trần, truy cập ngày 12/3/2017, <https://books.google. com.vn/>. 12. Nguyễn Thị Tú Trinh, Phan Văn Hòa, Trần Hữu Phúc (2017), “Some suggestions on how to identify and classify behavioral processes in English and Vietnamese”, VNU Journal of Foreign Studies, Vol.33, No.3, pp. 1-13. 13. Hoàng Văn Vân (2012), An experiential grammar of the Vietnamese clause, Ha Noi, Vietnam Education Publishing House. 13. Bloor, T.& Bloor, M. (1995), The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach, Edward Arnold. 14. Eggins, S. (1994), An introduction into Systemic Functional Linguistics, London and New York: Continuum. 15. Fontaine, L. (2013), Analyzing English 31KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 08 - 7/2017 LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v CHARACTERISTICS OF PARTICIPANTS IN ENGLISH AND VIETNAMESE BEHAVIORAL CLAUSES NGUYEN THI TU TRINH, PHAN VAN HOA, TRAN HUU PHUC Abstract: This article is devoted to interpreting the characteristics of participants in behavioral clauses in English and Vietnamese in terms of lexicogrammatical structures and ideational meanings within the framework elaborated by Halliday and Matthiessen (2004); Martin et al (1997) as well as making comparisons of them. Attention has been paid to interpreting a wide range of lexicogrammatical choices and strands of function of participants. Each type of participants is interpreted (i) structurally according to rank, and (ii) semantically according to ideational meaning. Analysis of participant’s characteristics is conducted on six English and ten Vietnamese 19th and 20th century novels and short stories. The conclusion points out some new results and suggests some practical applications. Keywords: participants, behavioral clauses, functional grammar. Received: 24/5/2017; Revised: 12/6/2017; Accepted for publication: 28/6/2017 Grammar: A Systemic Functional Introduction. Cambridge University Press. 16. Fowler, R. (1996), On critical linguistics. Texts and practices: Readings in critical discourse analysis. London: Routledge. 17. Halliday M.A.K. & Matthiessen, C.M.I.M. (2000), Construing experience through meaning: a language-based approach to cognition, Open linguistics series, Continuum International. 18. Halliday, M.A.K. & Matthiessen, C.M.I.M. (2004), An introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London, Arnold. 19. Martin, J. R., Matthiessen, C. & Painter, C. (1997), Working with Functional Grammar. London: Edward Arnold. 20. Bronte, C. (1847), Jane Eyre, Smith, Elder & Co, of London, England. 21. Fitzgerald, F. S. (1925), The Great Gatsby, Scribner, New York. 22. Fitzgerald, F. S. (1937), Tender is the night, Scribner, New York. 23. Lawrence, D.H. (1915), The Rainbow, Collector’s Library, China. 24. Lawrence, D.H (1919), Sons and Lovers, Dover publications, Inc, New York. 25. Lawrence, D.H (1920), Women in love, Dover publications, Inc, NewYork.
File đính kèm:
- dac_diem_cua_tham_the_trong_cau_hanh_vi_tieng_viet_va_tieng.pdf