Yếu tố bất tương xứng trong dịch Anh-Việt/Việt-Anh
Dịch thuật nói chung, dịch Anh - Việt hoặc Việt - Anh nói riêng không chỉ là một môn khoa học, một
tác phẩm nghệ thuật mà còn là một sản phẩm của trí tuệ. Dịch Anh - Việt hoặc Việt - Anh đóng vai trò
rất quan trọng trong bối cảnh hội nhập quốc tế ngày càng sâu rộng của nước ta hiện nay. Tuy nhiên,
để có được một bản dịch Anh - Việt hoặc Việt - Anh theo đúng ba tiêu chí “tín, đạt và nhã”, đòi hỏi
người dịch phải hiểu rõ những yếu tố ảnh hưởng đến chất lượng một văn bản dịch Anh - Việt hoặc
Việt - Anh, bao gồm kiến thức cơ bản về lý thuyết dịch trong đó có yếu tố bất tương xứng, ngữ âm,
ngữ pháp, từ vựng, diễn ngôn, ngữ nghĩa học, ngữ dụng học, đối chiếu so sánh ngôn ngữ, văn hoá,
khả năng tư duy, tổng hợp, kiến thức xã hội, vốn sống, v.v. Vì lẽ đó, yếu tố bất tương xứng trong dịch
thuật với vai trò là một trong những yếu tố quan trọng, có ảnh hưởng to lớn đến chất lượng một văn
bản dịch Anh - Việt nhằm giúp người dịch đạt được ba tiêu chí quan trọng trên đây.
Tóm tắt nội dung tài liệu: Yếu tố bất tương xứng trong dịch Anh-Việt/Việt-Anh
67KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 05 - 01/2017 NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v 1. ĐẶT VẤN ĐỀ Trong quá trình dịch Anh - Việt hoặc Việt - Anh, người dịch phải quan tâm đến cả ba tiêu chí để đánh giá chất lượng một bản dịch, đó là: tín, đạt, nhã. Ba tiêu chí này là sợi chỉ đỏ xuyên suốt quá trình dịch hai ngôn ngữ này quyết định chất lượng bản dịch. Khi dịch một văn bản từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại, người dịch cần phải cân nhắc một số yếu tố sau đây để có một bản dịch thỏa mãn ba tiêu chí cốt lõi trên. 2. TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG MỘT BẢN DỊCH ANH - VIỆT HOẶC VIỆT - ANH Tiêu chí đánh giá chất lượng của một bản dịch nói chung, Anh - Việt hoặc Việt - Anh nói riêng được khá nhiều tác giả bàn đến. ThS. TRẦN LÊ DUYẾN1, ThS. ĐOÀN XUÂN PHÚ2 1,2 Học viện Khoa học Quân sự ✉ duyenletran@gmail.com Ngày nhận: 28/12/2016; Ngày hoàn thiện: 25/01/2017; Ngày duyệt đăng: 26/01/2017 Phản biện khoa học: ThS. BÙI THẠCH CẨN YẾU TỐ BẤT TƯƠNG XỨNG TRONG DỊCH ANH - VIỆT/VIỆT - ANH TÓM TẮT Dịch thuật nói chung, dịch Anh - Việt hoặc Việt - Anh nói riêng không chỉ là một môn khoa học, một tác phẩm nghệ thuật mà còn là một sản phẩm của trí tuệ. Dịch Anh - Việt hoặc Việt - Anh đóng vai trò rất quan trọng trong bối cảnh hội nhập quốc tế ngày càng sâu rộng của nước ta hiện nay. Tuy nhiên, để có được một bản dịch Anh - Việt hoặc Việt - Anh theo đúng ba tiêu chí “tín, đạt và nhã”, đòi hỏi người dịch phải hiểu rõ những yếu tố ảnh hưởng đến chất lượng một văn bản dịch Anh - Việt hoặc Việt - Anh, bao gồm kiến thức cơ bản về lý thuyết dịch trong đó có yếu tố bất tương xứng, ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng, diễn ngôn, ngữ nghĩa học, ngữ dụng học, đối chiếu so sánh ngôn ngữ, văn hoá, khả năng tư duy, tổng hợp, kiến thức xã hội, vốn sống, v.v. Vì lẽ đó, yếu tố bất tương xứng trong dịch thuật với vai trò là một trong những yếu tố quan trọng, có ảnh hưởng to lớn đến chất lượng một văn bản dịch Anh - Việt nhằm giúp người dịch đạt được ba tiêu chí quan trọng trên đây. Từ khóa: bất tương xứng, chất lượng, dịch thuật, ngôn ngữ đích, ngôn ngữ nguồn. Thứ nhất, theo quan điểm của Tytler (1978), ba tiêu chí đánh giá chất lượng một văn bản dịch như sau: Một là, văn bản dịch phải đảm bảo tính chính xác toàn diện của văn bản cả về ngữ nghĩa lẫn ý định về tu từ và tư tưởng của nguyên tác; Hai là, phong cách và hành văn trong văn bản dịch phải tương đồng với nguyên tác; Ba là, hành văn trong văn bản dịch phải tự nhiên, uyển chuyển như nguyên tác. Như vậy, Tytler (1978) quan tâm đến ba tiêu chí: tính chính xác, phong cách và cách hành văn. Tudor (1987) cũng có quan điểm khá tương đồng với Tytler (1978), khi ông đã khái quát ba tiêu chí cơ bản 68 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 05 - 01/2017 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI của một bản dịch có chất lượng: trung thực, mạch lạc và phong cách; cụ thể là: Một là, đảm bảo tính trung thực. Bản dịch phải trung thành với nguyên tác. Ông cho rằng, dịch thuật không phải chỉ là chuyển dịch từ các từ đơn của tiếng nước ngoài thành tiếng mẹ đẻ mà là sự chuyển hoá những tình cảm và tinh thần của nguyên tác; Hai là, đảm bảo tính mạch lạc. Bản dịch phải rõ ràng; vì vậy, người dịch vừa phải tinh thông tiếng mẹ đẻ vừa phải lĩnh hội được tinh thần của nguyên tác; Ba là, đảm bảo phong cách. Bản dịch phải tái hiện được phong cách của nguyên tác về mặt lựa chọn từ ngữ, trật tự từ ngữ và tu từ bởi lẽ chỉ có coi trọng những nét riêng của từ ngữ, tu từ của nguyên tác thì bản dịch mới tái hiện được đúng phong cách của nguyên tác. Hai tác giả trên quan tâm đến tín, đạt và nhã, chưa nói rõ đến tiêu chí văn hóa trong dịch thuật bởi lẽ một bản dịch tốt phải truyền tải được các ý tưởng của văn bản gốc cũng như các đặc điểm cấu trúc và văn hóa của văn bản gốc. Với quan điểm này, Massoud (1988) đặt ra các tiêu chí cho một bản dịch có chất lượng: ngôn ngữ phải dễ hiểu, gãy gọn, lưu loát, truyền tải được sự tinh tế của văn bản gốc, phong cách ngôn ngữ, có khả năng tái tạo lại bối cảnh văn hóa, lịch sử của văn bản gốc, truyền tải đầy đủ nội dung những từ viết tắt, và các từ, cụm từ phiếm chỉ, vần điệu và truyền tải được đầy đủ nghĩa của văn bản gốc. Như vậy, Massoud đã đề cập đến nhiều tiêu chí hơn so với Tudor và Tytler, đặc biệt là ông quan tâm đến yếu tố văn hóa, lịch sử. Tựu chung lại, các nhà nghiên cứu dịch thuật đều quan tâm đến các tiêu chí chính mà một bản dịch cần đạt được đó là: tín, đạt, nhã và sự tái tạo văn hóa. Vậy nên, việc tuân thủ ba nguyên tắc dịch cơ bản: tín, đạt và nhã hay trung thực, mạch lạc, phong cách nhưng cần phải quan tâm đến yếu tố văn hóa, lịch sử trong dịch thuật nói chung, dịch Việt - Anh và Anh - Việt nói riêng có thể khẳng định tính uyên bác của nó. 3.SỰ BẤT TƯƠNG XỨNG TRONG DỊCH ANH – VIỆT/ VIỆT - ANH 3.1. Khái niệm bất tương xứng về ngữ pháp trong dịch thuật Trong dịch thuật nói chung, dịch Anh - Việt/Việt - Anh nói riêng, bất tương xứng được hiểu là sự không tương đương và thiếu vắng về ngữ pháp và ngữ nghĩa giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Theo quan điểm của Larson (1998), bất tương xứng về ngữ pháp là sự bất tương xứng giữa hình thức ngữ pháp và ngữ nghĩa được biểu đạt theo hình thức ngữ pháp đó. Cũng theo Larson, trong một ngôn ngữ cũng tồn tại sự bất tương xứng giữa ngữ nghĩa và ngữ pháp. Tiếng Anh – một ngôn ngữ phái sinh có sự xuất hiện của sự bất tương xứng ở tất cả cấp độ, từ hình vị đến văn bản và có quan niệm rõ ràng về thì, thể, thức, dạng. Vì vậy, dịch giả thường gặp nhiều khó khăn trong việc tìm tương đương về cả ngữ nghĩa lẫn ngữ pháp trong văn bản đích. 3.2. Bất tương xứng ở cấp độ hình vị và từ Đơn vị nhỏ nhất của ngữ pháp tiếng Anh – hình vị – cũng có thể diễn đạt nghĩa đơn lập trong tiếng Việt; vì vậy, điều này có tác động trực tiếp đến chất lượng một văn bản dịch Anh - Việt hoặc Việt - Anh bởi một từ của tiếng Việt có thể được diễn đạt bằng một cụm từ của tiếng Anh và ngược lại. Ví dụ như: động từ “lẫy” trong tiếng Việt không thể được dịch bằng một từ tương đương trong tiếng Anh. Ngược lại, động từ “co-exist” cũng không thể diễn đạt bằng một từ tương đương trong tiếng Việt. Đồng thời, mỗi ngôn ngữ có một hệ thống từ và nghĩa riêng biệt của từng từ đó. Thực vậy, trong tiếng Anh, chỉ cần thêm một phụ tố vào trước hoặc sau một từ gốc như “un” hay “less”, v.v. là đã làm thay đổi nghĩa của từ gốc. Tương tự, số nhiều thường được diễn đạt bằng cách thêm chữ cái ‘s’ vào cuối danh từ hoặc thay đổi hình thức của danh từ đó theo những quy chuẩn khắt khe của chúng. Thậm chí một từ có thể đồng thời diễn đạt nhiều nghĩa khác nhau như “ewe” cũng đồng thời mang nghĩa “con cừu cái”, “người dân ở vùng Tây Phi” và “phụ nữ”. Khi danh từ, đại từ được sử dụng để chỉ sự vật, hiện tượng; động từ được sử dụng để chỉ hoạt động; tính từ được sử dụng để chỉ trạng thái, cảm giác, màu sắc và trạng từ được sử dụng để cách thức thì không xuất hiện sự bất tương xứng về ngữ pháp. Tuy nhiên, nếu có sự hoán đổi giữa các thành phần lời nói này thì sự bất tương xứng xuất hiện. Ví dụ, từ “wind” trong ba câu sau: 69KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 05 - 01/2017 NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v (1) This morning, the wind blew so hard. (2) This morning, I got wind of his daughter’s success. (3) The river winds in and out. Thực vậy, từ “wind” trong câu (1) có chức năng là một danh từ và mang nghĩa gốc là “gió”; vì vậy, từ “wind” này không có bất tương xứng về ngữ pháp và câu “This morning, the wind blew so hard” được dịch là: (1’) “Sáng nay, gió thổi rất mạnh”. Tuy nhiên, ở câu (2), từ “wind” cũng là một danh từ nhưng danh từ này không mang nghĩa gốc là “gió” mà mang nghĩa khác. Vì vậy, ở câu này từ “wind” có bất tương xứng ngữ pháp và được dịch là (2’) “Sáng nay, tôi nghe phong thanh về thành công của con gái anh ta”. Tương tự, từ “wind” ở câu (3), có chức năng là một động từ, không còn mang nghĩa và chức năng gốc nữa nên bất tương xứng ngữ pháp lại xuất hiện. Vì lẽ đó, từ “wind” ở câu này được dịch là (3’) “Con sông này uốn khúc quanh co”. Ngoài ra, động từ của câu phải hợp số với chủ ngữ và danh từ có chức năng bổ ngữ cho chủ ngữ phải hợp số với chủ ngữ. Tuy nhiên, trong tiếng Việt – một ngôn ngữ đơn âm tiết, không có sự hợp số giữa các yếu tố này và hình thức của danh từ cũng không có gì thay đổi. Hơn nữa, một số từ có số nhiều trong tiếng Việt nhưng trong tiếng Anh lại được sử dụng với tư cách là số ít như “information” (thông tin), “equipment” (trang thiết bị), “furniture” (đồ đạc), “potential” (tiềm năng), “advice” (lời khuyên), v.v. Ngược lại, những danh từ không thể hiện rõ số ít hay số nhiều trong tiếng Việt lại phải sử dụng ở dạng số nhiều trong tiếng Anh như “cái kéo” (sissors), “cái quần” (trousers), “cái kính” (glasses), v.v. Đồng thời, để diễn đạt số ít hay số nhiều của danh từ, các từ đơn lẻ như “những, các, vài, một vài, một số, dăm ba, vài ba, ba bảy, một, mỗi, v.v.’’ được sử dụng trước danh từ đó. Ví dụ: (4) The workers of the factory are not very happy with their new working conditions. (4’) Công nhân nhà máy này không hài lòng lắm với những điều kiện làm việc mới của họ. (5) My classmates are all dynamic and creative students. (5’) Các bạn trong lớp tôi đều là những sinh viên năng động và sáng tạo. Tóm lại, sự bất tương xứng về ngữ pháp ở cấp độ hình vị và từ giữa tiếng Anh và tiếng Việt là một nhân tố ảnh hưởng đến chất lượng một văn bản dịch. 3.3. Bất tương xứng ở cấp độ cụm từ Có nhiều loại cụm từ trong một ngôn ngữ như cụm danh từ, cụm tính từ, cụm động từ, cụm giới từ, v.v. Vì vậy, sự bất tương xứng về ngữ pháp ở cấp độ cụm từ là không thể tránh khỏi. Đối với cụm danh từ, khi bổ ngữ cho một danh từ là một tính từ thì không tồn tại sự bất tương xứng do chức năng vốn có của nó. Với trường hợp trong một động từ bổ nghĩa cho một danh từ thì xuất hiện sự bất tương xứng này. Ví dụ, trong câu (6) “The coming storm will destroy the crops”, cụm từ “coming storm” bao gồm một động từ bổ nghĩa cho một danh từ mang nghĩa “cơn bão sắp đổ bộ”. Hơn nữa, hiện tượng bất tương xứng xảy ra đối với các cụm danh từ có tính từ sở hữu vì những tính từ sở hữu đứng trước danh từ này mang rất nhiều nghĩa khác nhau. Ví dụ như: cụm danh từ “her house” có thể được hiểu là “cô ấy là người sở hữu ngôi nhà này”, hoặc “cô ấy đã xây nên ngôi nhà này”, hoặc “cô ấy thuê ngôi nhà này” và thậm chí là “cô ấy là người thiết kế nên ngôi nhà này”. Trong tiếng Anh, cấu trúc sở hữu được cấu thành nhờ vào việc thêm giới từ “of” vào giữa hai danh từ, ví dụ, “a cup of tea”/“một tách trà”. Với những trường hợp này, sự bất tương xứng không xuất hiện. Tuy nhiên, trong những trường hợp giới từ “of” được hiểu theo nghĩa hàm ngôn thì có sự tồn tại của sự bất tương xứng về ngữ pháp. Ví dụ như: “the lady of iron” được hiểu là “the lady who has iron will”/“bà đầm thép”. Bất tương xứng về ngữ pháp còn có thể được tìm thấy ở các cụm giới từ. Cùng một giới từ trong tiếng Anh nhưng lại mang nhiều nghĩa khác nhau trong tiếng Việt do quan niệm về không gian, địa điểm và tư duy về vũ trụ, văn hóa của hai ngôn ngữ khác nhau. Ví dụ như giới từ “bằng” trong các câu sau: (7) Tôi thường đi học bằng xe buýt. (7’) I often go to school by bus. 70 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 05 - 01/2017 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI (8) Tôi viết lá thư này bằng mực đen. (8’) I wrote this letter in black ink. (9) Bố tôi đánh tôi bằng gậy. (9’) My father hit me with a stick. (10) Tôi ăn bánh bằng nĩa. (10’) I ate the cake with a fork. Như vậy, mỗi từ “bằng” của tiếng Việt được chuyển tải bằng một giới từ khác nhau trong tiếng Anh, dựa vào chức năng, phương tiện, cách thức và thậm chí cả các cấu trúc cố định của nó. Hay giới từ “by” trong hai ví dụ sau: (11) John was stopped by the policeman. (11’) John đã bị viên cảnh sát chặn lại. (12) John was stopped by the wall. (12’) John đã bị chặn lại bên bức tường. (13) I like “the Tale of Kiều” by Nguyễn Du. (13’) Tôi thích tác phẩm “Truyện Kiều” của Nguyễn Du. Như vậy, trong ví dụ (11), giới từ “by” được dùng trước tác nhân trong câu bị động ở câu (11’) và không được dịch sang tiếng Việt. Còn ở ví dụ (12), giới từ “by” được dùng để chỉ vị trí “bên” bức tường ở câu (12’) thay vì mang nghĩa “bằng” như nghĩa gốc của nó. Với ví dụ (13), giới từ “by” được diễn tả như từ chỉ sở hữu của tiếng Việt “của” ở câu (13’) thay cho giới từ “of” của tiếng Anh. Tất cả những ví dụ trên đây đã minh chứng cho sự phức tạp của bất tương xứng ở cấp độ cụm từ giữa tiếng Anh và tiếng Việt; điều này ảnh hưởng đến chất lượng một văn bản dịch Anh - Việt/Việt - Anh. 3.4. Bất tương xứng cấp độ mệnh đề/câu đơn Một mệnh đề thông thường trong tiếng Anh có thể thực hiện chức năng của một câu đơn và thông thường không tồn tại sự bất tương xứng về ngữ pháp. Tuy nhiên, khi một mệnh đề/câu đơn được sử dụng ở dạng bị động thì mệnh đề đó xuất hiện sự bất tương xứng về ngữ pháp. Vì vậy, khi dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt, người dịch dễ bị ảnh hưởng của tư duy tiếng Anh như ở câu: (14) This program is sponsored by Samsung. Câu này thường được dịch là (14’) “Chương trình này được tài trợ bởi Samsung”. Tuy nhiên, câu thuần Việt tương đương của câu bị động này là (14’’) “Chương trình này do/ được Samsung tài trợ”. Như vậy, yếu tố bị động ảnh hưởng rất nhiều đến cách diễn đạt ngôn ngữ của văn bản dịch. Thông thường câu bị động của tiếng Anh được thành lập theo công thức chung: Subject + be + Verb (past participle) (by agent), ngược lại, khi dịch sang tiếng Việt, công thức này sẽ được tái cấu trúc thành: Chủ ngữ + do/được + tác nhân + động từ (nếu mang nghĩa tích cực) hoặc CN + bị + tác nhân + động từ (nếu mang nghĩa tiêu cực). Ngược lại, khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, người dịch thường bị chi phối của yếu tố bị động của tiếng Việt mà chưa quan tâm đến cách tư duy về bị động của tiếng Anh. Ví dụ: ở câu (15) “Ông ta bị chết”/(15’) “He died”. Như vậy, trong tư duy của người Việt, “chết” là một động từ thường mang nghĩa bị động. Tuy nhiên, trong tiếng Anh, từ “die” không được sử dụng ở dạng bị động mà chỉ có các cấu trúc “die of/from/for” và các cấu trúc này thường được sử dụng để diễn đạt các nghĩa biểu cảm khác nhau như ở câu (16) “Anh ta chết vì bệnh ung thư gan”/(16’) “He died of liver cancer.” hay (17) “The pilot died for our Motherland.”/(17’) “Anh phi công đã hy sinh cho Tổ quốc”. Với trường hợp câu bị động của tiếng Anh không nói rõ tác nhân theo công thức: “S + be + PII”; hoặc “It + be + PII + to do/to be done/to have done/to have been done”; thì khi dịch sang tiếng Việt ngoài cấu trúc: CN + được/bị động từ, ở một số trường hợp cần phải thêm chủ ngữ “Người ta/Ai đó” trước động từ theo công thức: Người ta/ai đó + động từ. (18) Tom has been promoted recently. (18’) Tôm mới được đề bạt. (19) The CD has been broken. (19’) Chiếc đĩa CD đã bị vỡ, hoặc Ai đó đã làm vỡ chiếc đĩa CD rồi. Điều đáng chú ý ở trường hợp bất tương xứng ngữ pháp của câu bị động là nghĩa biểu cảm “bị” hay “được” không được thể hiện trong tiếng Anh nhưng lại được phân định rõ trong tiếng Việt. Ví dụ như ở các câu sau: (20) “The children were given injections” (20’) “Các cháu được tiêm” hay “Các cháu bị tiêm” phụ thuộc vào việc sự trải nghiệm của lần tiêm đó mang tính tích cực hay tiêu cực để lựa chọn từ “bị” hay “được”. 71KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 05 - 01/2017 NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v (21-22) “The H’Mong people do not like to be called Meo. They prefer to be called H’Mong.” (21’-22’) “Người dân tộc Hơ Mông không thích bị gọi là dân tộc Mèo. Họ thích được gọi là dân tộc Hơ Mông.” Hơn nữa, rất nhiều câu tiếng Việt mang nghĩa bị động khi xuất hiện từ “bị/được” nhưng không được dịch sang bị động ở tiếng Anh. (23) Anh ấy bị ngã. (23’) He fell. (24) Chị Lan bị đau đầu. (24’) Lan has a headache. (25) Hôm qua, chúng tớ được đánh chén no nê. (25’) We had an enormous and fantastic meal yesterday. Ngoài ra, trong quá trình dịch, sự xuất hiện của sự bất tương xứng về thì, thể, thức của động từ trong các mệnh đề/câu đơn là điều khó có thể tránh, gây ảnh hưởng đến chất lượng của văn bản dịch. Quan niệm về thì, thể, thức trong tiếng Anh rất chặt chẽ. Thực vậy, tiếng Anh có hai thì (quá khứ và hiện tại), bốn thể (đơn, tiếp diễn, hoàn thành đơn, hoàn thành tiếp diễn) và ba thức (khẳng định, mệnh lệnh và giả định) và nhiều cách thức diễn đạt tương lai khác nhau. Mỗi thì, thể, thức đều có những nguyên tắc sử dụng khắt khe và mang một nghĩa khác nhau. Ngược lại, trong tiếng Việt, các hư từ “đã, đang, sẽ” thường được sử dụng để diễn tả thì và thể của động từ. Tuy nhiên, ba hư từ này cũng chưa nói lên thì thể một cách tường minh trong tiếng Việt. Bên cạnh đó, thức của tiếng Việt cũng không được phân định rõ ràng, đặc biệt là thức giả định. Vì lẽ đó, thì, thể, thức trong tiếng Anh cũng là một yếu tố tạo nên sự bất tương xứng về ngữ pháp trong dịch thuật. Ví dụ, trong câu (26) “I have been learning English for 10 years.” động từ “learn” được sử dụng ở thì hiện tại, thể hoàn thành tiếp diễn nhằm nhấn mạnh tính liên tục của hành động “học”. Ngược lại, trong tiếng Việt, động từ “học” thường được hiểu là “đã và đang học”. Thực vậy, hư từ “đã và đang” chưa thể thể hiện được đầy đủ đặc điểm của thì hiện tại, thể hoàn thành tiếp diễn trong tiếng Anh đó là nhấn mạnh đến tính liên tục của hành động “học” (liên tục/ròng rã). Như vậy, yếu tố, thì, thể, thức trong mệnh đề/câu đơn cũng không nằm ngoài quy luật bất tương xứng về ngữ pháp trong dịch Anh- Việt/Việt-Anh. Chủ ngữ giả trong tiếng Anh, đặc biệt là trong văn viết được sử dụng rất phổ biến dưới dạng các cấu trúc như: “It + to be + adjective (for smb) + to do smt”, hoặc “Doing (S) + V”; hoặc “To do smt (S) + V”, v.v. cũng là một dạng câu gây nên sự bất tương xứng về ngữ pháp trong dịch Anh - Việt/Việt - Anh. Theo đó, chủ ngữ giả “it” không được dịch và nghĩa của câu thường phụ thuộc vào nghĩa của từ đứng sau chủ ngữ giả đó. Ví dụ: (27) It is nesessary to launch a promotion campaign. (27’) Cần phát động một chiến dịch khuyến mãi. (28) Employing land forces in peace, crisis and war illustrates the versatility of land power. (28’) Việc sử dụng các lực lượng trên bộ trong thời bình, khủng hoảng và thời chiến cho thấy sự linh hoạt của sức mạnh trên bộ. (29) To stabilise a post-conflict situation and create the conditions for state institutions and civil society to re-emerge in Iraq is a paintstaking task. (29’) Việc ổn định tình hình sau xung đột và tạo điều kiện cho việc tái lập các thiết chế nhà nước và xã hội dân sự ở Irắc là một công việc đầy khó khăn. Ngược lại, những câu phi chủ ngữ của tiếng Việt như “Cần phải .”; hoặc “Phải .”; hoặc “Có ”; hoặc “Vẫn chưa ”, v.v., cũng gây ra sự bất tương xứng về ngữ pháp trong dịch Việt - Anh. Vì vậy, cần sử dụng câu bị động của tiếng Anh hoặc cấu trúc chủ ngữ giả “It + be + adj (for smb) to do smt” hoặc “There + be + .” để diễn đạt câu tương đương. Ví dụ: (30) Cần đẩy mạnh công nghiệp hoá, hiện đại hoá. (30’) Industrialization and modernization should be promoted. (30’’) It is necessary to promote industrialization and modernization). (31) Vẫn chưa có cách cứu chữa bệnh AIDS. (31’) There has been no cure/ remedy/therapy for AIDS. Tựu chung lại, bất tương xứng ở cấp độ mệnh đề/câu đơn luôn là trở ngại lớn đối với người dịch văn bản Anh - Việt/Việt - Anh. 72 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 05 - 01/2017 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI 3.5. Bất tương xứng ở cấp độ câu phức Câu phức được tạo thành từ các mệnh đề chính phụ và chúng được nối với nhau bằng các dấu câu hoặc giới từ hoặc từ nối hoặc dạng thức của động từ (phân từ hoặc nguyên thể). Những dấu hiệu nối các mệnh đề chính phụ này mang nghĩa ban đầu của chúng thì không xuất hiện sự bất tương xứng về ngữ pháp. Tuy nhiên, nếu những dấu hiệu này mang nghĩa khác với nghĩa đầu tiên thì sẽ xuất hiện sự bất tương xứng ở cấp độ câu phức. Ví dụ, từ nối “but” ở câu (33) “I went to bed, but I could not sleep”/(33’) “Tôi đi ngủ, nhưng không tài nào ngủ được”, câu này không có sự bất tương xứng về ngữ pháp vì từ “but” mang nghĩa đối lập “nhưng”. Tuy nhiên, từ nối “but” trong câu (34) “Merci is small, but he is a skillful football player” mang nghĩa nhượng bộ, không mang nghĩa đối lập và được hiểu là “Though Merci is small, he is a skillful football player”/(34’)“Mặc dù Merci không cao lớn nhưng anh ta lại là một cầu thủ bóng đá cừ khôi”; vì vậy, từ “but” ở câu (34) đã gây nên sự bất tương xứng về ngữ pháp khi dịch. Tương tự như vậy, ở câu (35) “Having been kept waiting for her for 5 hours, he lost his hair”, động từ “keep” được sử dụng ở dạng phân từ quá khứ mang nghĩa bị động “bị bắt/buộc phải” ở dạng rút gọn của câu “As/Since/Because he had been kept waiting for her for 5 hours, he lost his hair”; vì vậy, sự bất tương xứng về ngữ pháp xuất hiện trong câu này. Tóm lại, bất tương xứng về câu phức giữa tiếng Anh và Tiếng Việt cũng là một trong những rào cản gây khó khăn cho người dịch. 3.6. Bất tương xứng ở cấp độ đoạn văn Sự bất tương xứng về ngữ pháp ở cấp độ đoạn văn thường xảy ra khi nhiều từ khác nhau được sử dụng để chỉ một sự vật, hiện tượng nhằm tránh sự lặp lại trong văn bản. Hơn nữa, hiện tượng này cũng xảy ra đối với những đoạn văn có những mệnh đề hoặc câu văn được sử dụng khác với thứ tự về thời gian, lôgic chung của đoạn văn đó. Ví dụ, các từ “the latter” và “the former” trong đoạn văn sau: “What do economists mean by land? Much more than the non-economist. Land refers to all natural resources that are usable in the production process: arable land, forests, mineral and oil deposits, and so on. At about capital? Capital goods are all the man-made aids to producing, storing, transporting, and distributing goods and services. Capital goods differ from consumer goods in that the latter satisfy wants directly, while the former do so indirectly by facilitating the production of consumer goods. It should be noted that capital as defined here does not refer to money. Money, as such, produces nothing” (Hà Thành Chung, 2002, p.23). Để tránh lặp lại thông tin, hai từ “the latter” đã được sử dụng để thay thế cho “capital goods”. Tương tự, hai từ “the former” được thay thế cho từ “consumer goods”. Vì vậy, đoạn văn này có sự xuất hiện của sự bất tương xứng ở cấp độ đoạn văn. 3.7. Cấp độ văn bản Mỗi một thể loại văn đều có một chức năng riêng. Ví dụ như: văn trần thuật có chức năng trần thuật; văn giải thích có chức năng giải thích, diễn giải; văn mô tả có chức năng mô tả; văn tranh luận có chức năng bàn luận tranh cãi, v.v. Tuy nhiên, khi xuất hiện sự pha trộn một vài thể loại vào một thể loại chính hoặc trong mỗi thể loại văn có sự xuất hiện của các yếu tố khác quy luật và chức năng chung của nó hoặc có sự biến đổi về cách dùng thì của động từ trong văn bản; đặc biệt là trong các văn bản kịch, quảng cáo và thơ thì lúc đó sẽ có sự bất tương xứng về diễn ngôn. Ví dụ sau là một văn bản được trích từ một quyển sách quảng bá du lịch. Nội dung của quyển sách này là mô tả về Mê-hi-cô nhưng ngôi thứ hai “you” đã được sử dụng thay cho ngôi thứ ba như trong văn mô tả thông thường. Vì vậy, có sự bất tương xứng về diễn ngôn. “Turning your eyes upward, you get a wonderful view of the great long stalactites.... After seeing this underground fairyland, you get into your car again, travel back to the main highway, and start for Taxco, the most picturesque village in central Mexico.” (Hà Thành Chung, 2002, p.22). 3.8. Cấp độ diễn ngôn Bất tương xứng cũng có thể xảy ra ở cấp độ diễn ngôn khi một câu khẳng định không thực hiện chức năng cung cấp thông tin; tương tự, một câu hỏi không thực hiện chức năng hỏi để lấy thông tin; hay một câu mệnh lệnh không mang nghĩa ra lệnh hoặc khuyên răn. Ví dụ, câu (36) “I am broke”, khi mang nghĩa (36’) “Tôi cháy túi” để thông báo cho người nghe biết 73KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 05 - 01/2017 NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v thông tin rằng người nói hết tiền thì câu này không xuất hiện bất tương xứng ở cấp độ diễn ngôn. Cũng ở câu này nhưng khi người nghe muốn vay tiền của người nói thì câu (36) không còn mang nghĩa thông báo thông tin như chức năng gốc của nó; ngược lại nó mang nghĩa từ chối việc cho người nghe vay tiền. Như vậy, câu (36) đã có sự xuất hiện của bất tương xứng ở cấp độ diễn ngôn. Tóm lại, bất tương xứng về ngữ pháp trong dịch Anh - Việt/Việt - Anh xảy ra ở mọi cấp độ của ngôn ngữ, từ hình vị đến văn bản, thậm chí cả diễn ngôn. Sự bất tương xứng này là một trong những yếu tố ảnh hưởng đến chất lượng một văn bản dịch Anh - Việt/ Việt - Anh. Vì vậy, người dịch cần quan tâm đến hiện tượng này để hoàn thành tốt công việc của mình. 4. KẾT LUẬN Dịch Anh - Việt hoặc Việt - Anh là sự chuyển đổi cả về mặt hình thức lẫn nội dung giữa hai ngôn ngữ. Tuy nhiên, để chuyển đổi thành công hai ngôn ngữ này, có sự ảnh hưởng của nhiều yếu tố khác nhau; trong đó có yếu tố bất tương xứng về ngữ pháp trong dịch Anh - Việt/Việt - Anh. Sự bất tương xứng này được thể hiện rõ nét trên tất cả các cấp độ của ngôn ngữ: từ hình vị đến diễn ngôn như đã được phân tích ở các phần trên. Vì vậy, người dịch cần quan tâm đến yếu tố này nhằm thỏa mãn cả ba tiêu chí: tín, đạt, nhã trong dịch Anh - Việt/Việt - Anh./. Tài liệu tham khảo: 1. Ha, T. C. (2002), Translation Theory. Military Science Academy. 2. Hornby, A. (2005), Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press. 3. Larson, M. L. (1998), Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, University of Press America. 4. Massoud (1988), Criteria of Good Translation, New York: Library of Congress Cataloging-in-Publication Data. 5. Newmark, P. (2001), A Textbook of Translation. Edinburgh: Pearson Education Limited. 6. Nguyen, T. H. A. (2002),Cultural effects on learning and teaching English in Vietnam.,The Language Teacher, 26(1). 7. Nguyen, V. T. (2006), Translation 1 & 2. Hue: Hue University. 8. Nida, E. A., and William, D. R. (1981), Meaning across cultures, New York: Maryknoll. 9. Tudor, I. (1987), Using translation in ESP. ELT Journal 41(4). 10. Tytler, A. F. (1978). Essay on the principles of translation, Amsterdam: Benjamins. TRANSLATION SKEWING IN ENGLISH - VIETNAMESE/VIETNAMESE- ENGLISH TRANSLATION TRAN LE DUYEN, DOAN XUAN PHU Abstract: Vietnamese - English or English - Vietnamese translation is not only a science, an art but also an intellectual product. Nowadays, English - Vietnamese/Vietnamese - English translation has played a more and more important role in the process of our nation’s international intergration. However, in order to satisfy the three key criteria (accuracy, clarity and naturalness) of a quality translation version, translators should take into account various factors such as basic knowledge about translation theory including translation skewing, phonology, grammar, semantics, lexicology, pragmatics, discourse analyses, contrastive analyses, culture, ways of thinking, living and career experience, etc. This article aims to highlight one of the most fundamental factors affecting the quality of English-Vietnamese translation: translation skewing at different levels. Keywords: skewing, quality, translation, target language, source language.
File đính kèm:
- yeu_to_bat_tuong_xung_trong_dich_anh_vietviet_anh.pdf