Đặc tính cú pháp của thành ngữ, tục ngữ có liên quan đến động vật trong câu đơn tiếng Anh và tiếng Việt

TÓM TẮT

Bài viết bàn về các cấu trúc cú pháp của thành ngữ, tục ngữ với tư cách là câu đơn trong tiếng Anh

và trong tiếng Việt. Các phương pháp phân tích định tính, định lượng, so sánh đối chiếu được sử dụng để

khảo sát và chỉ ra một số điểm giống và khác nhau về mặt ngữ pháp trong quá trình sử dụng thành ngữ, tục

ngữ của hai ngôn ngữ. Hi vọng sẽ phần nào giúp người Việt Nam học thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh phân

biệt rõ các cấu trúc và giảm thiểu các lỗi trong quá trình sử dụng ngôn ngữ.

pdf 12 trang yennguyen 9000
Bạn đang xem tài liệu "Đặc tính cú pháp của thành ngữ, tục ngữ có liên quan đến động vật trong câu đơn tiếng Anh và tiếng Việt", để tải tài liệu gốc về máy hãy click vào nút Download ở trên

Tóm tắt nội dung tài liệu: Đặc tính cú pháp của thành ngữ, tục ngữ có liên quan đến động vật trong câu đơn tiếng Anh và tiếng Việt

Đặc tính cú pháp của thành ngữ, tục ngữ có liên quan đến động vật trong câu đơn tiếng Anh và tiếng Việt
99
Tập 12, Số 2, 2018
ĐẶC TÍNH CÚ PHÁP CỦA THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ CÓ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỘNG VẬT 
TRONG CÂU ĐƠN TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT
NGUYỄN THỊ THU HẠNH*
Khoa Ngoại ngữ, Trường Đại học Quy Nhơn
TÓM TẮT
Bài viết bàn về các cấu trúc cú pháp của thành ngữ, tục ngữ với tư cách là câu đơn trong tiếng Anh 
và trong tiếng Việt. Các phương pháp phân tích định tính, định lượng, so sánh đối chiếu được sử dụng để 
khảo sát và chỉ ra một số điểm giống và khác nhau về mặt ngữ pháp trong quá trình sử dụng thành ngữ, tục 
ngữ của hai ngôn ngữ. Hi vọng sẽ phần nào giúp người Việt Nam học thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh phân 
biệt rõ các cấu trúc và giảm thiểu các lỗi trong quá trình sử dụng ngôn ngữ.
Từ khóa: Câu đơn, cú pháp, điểm giống và khác nhau, thành ngữ và tục ngữ, tiếng Anh và 
tiếng Việt.
ABSTRACT
Syntactic Features of Animal Related Idioms or Proverbs 
in English and in Vietnamese Simple Sentences
Given is the article concerning the syntactic structures of the idioms and the proverbs as simple 
sentences in English and in Vietnamese. The study was conducted with qualitative, quantittative and 
contrastive approaches to examine the similarities and the differences between their ways of using the 
idioms and the proverbs. The study hopefully helps Vietnamese learners of English have better knowledge 
of the structures of English idioms and proverbs and use them more effectively. 
Keywords: English and Vietnamese, idioms and proverbs, simple sentences, similarities and 
differences, syntactic structures. 
1. Đặt vấn đề 
Thành ngữ, tục ngữ trong tiếng Việt cũng như trong tiếng Anh rất phong phú. Chúng được 
đúc kết từ những kinh nghiệm thực tiễn, những quan sát thông thường trong cuộc sống hàng 
ngày, trong lao động sản xuất,... Người ta đề cập đến rất nhiều chủ đề trong thành ngữ, tục ngữ, 
ví dụ như thành ngữ, tục ngữ nói về tình yêu quê hương, đất nước, nói về tình cảm gia đình, tình 
yêu nam nữ, về thiên nhiên, lao động sản xuất Trong khuôn khổ của nghiên cứu này, chúng 
tôi chỉ đề cập đến những thành ngữ, tục ngữ có liên quan đến động vật (animal), tập trung chủ 
yếu vào các câu đơn có đặc điểm cú pháp; hay nói cách khác là tập trung vào các đặc tính ngữ 
pháp của những tục ngữ với tư cách là câu đơn. Với hi vọng tìm ra sự tương đồng và khác biệt 
về cú pháp của những câu đơn là thành ngữ, tục ngữ có liên quan đến động vật trong tiếng Anh 
và trong tiếng Việt.
*Email: hanhnguyendhqn@yahoo.com
Ngày nhận bài: 30/10/2017; Ngày nhận đăng: 23/01/2018
Tạp chí Khoa học - Trường ĐH Quy Nhơn, ISSN: 1859-0357, Tập 12, Số 2, 2018, Tr. 99-1 0
100
Nguyễn Thị Thu Hạnh
Thành ngữ, tục ngữ nói chung và thành ngữ, tục ngữ có liên quan đến động vật nói riêng 
chứa những kinh nghiệm cũng như những quan sát thông thường trong cuộc sống hàng ngày, 
trong lao động sản xuất. Chúng là những quan sát về những hiện tượng thiên nhiên, tình yêu quê 
hương đất nước, con người,... và được thể hiện bằng ngôn ngữ giản dị, dễ nhớ và có thể được sử 
dụng ngay tức khắc trong những ngữ cảnh thích hợp. Vậy nên, chúng tôi thiết nghĩ thành ngữ, tục 
ngữ có liên quan đến động vật với tư cách là câu đơn có thể giúp người học ngoại ngữ rất nhiều 
trong việc nâng cao vốn từ về động vật cũng như kiến thức ngôn ngữ, hiểu rõ hơn về các cấu trúc 
và các thành phần câu trong câu đơn, và đặc biệt giúp người học có khả năng diễn đạt ý tưởng 
của mình một cách bóng bẩy hơn, chuyên nghiệp hơn khi sử dụng những thành ngữ, tục ngữ này 
đúng vào từng hoàn cảnh giao tiếp. 
Trong bài viết này, chúng tôi sưu tầm, lựa chọn và tổng hợp những câu thành ngữ, tục ngữ 
bằng tiếng Anh và tiếng Việt với tư cách là câu đơn có liên quan đến động vật từ bốn nguồn tài 
liệu, cụ thể tìm được 127 câu thành ngữ, tục ngữ có liên quan đến động vật với tư cách là câu đơn 
bằng tiếng Anh và 93 câu thành ngữ, tục ngữ có liên quan đến động vật với tư cách là câu đơn 
bằng tiếng Việt; sau đó chúng tôi tiến hành phân loại câu theo từng loại cấu trúc câu; rồi phân tích, 
so sánh và đối chiếu giữa các cấu trúc câu đơn này trong tiếng Anh và trong tiếng Việt để rút ra 
những điểm tương đồng và khác biệt về cách sử dụng các cấu trúc câu đơn đó, đồng thời chúng 
tôi cũng đề cập đến tần số xuất hiện của các loại câu đơn này trong từng loại cấu trúc câu đơn ở 
cả hai ngôn ngữ.
2. Cơ sở lí luận
2.1. Khái niệm thành ngữ, tục ngữ
Khi đề cập đến thành ngữ tiếng Việt, Hồ Lê [4, tr. 97] coi thành ngữ là “những tổ hợp từ 
có tính vững chắc về cấu tạo và tính bóng bẩy về ý nghĩa dùng để miêu tả một hình ảnh, một hiện 
tượng, một tính cách hay một trạng thái nào đó”. 
Các tác giả Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến [6, tr. 157] xem thành ngữ 
là “cụm từ cố định hoàn chỉnh về cấu trúc và ngữ nghĩa. Nghĩa của chúng có tính hình tượng và 
gợi cảm”. 
Nguyễn Thiện Giáp (2008) quan niệm: “Thành ngữ (idiom) là những cụm từ trong cơ cấu 
cú pháp và ngữ nghĩa của chúng có những thuộc tính đặc biệt, chỉ có ở cụm từ đó. Nói cách khác, 
thành ngữ là một cụm từ mà ý nghĩa của nó không được tạo thành từ ý nghĩa của các từ cấu tạo 
nên nó”.
Nguyễn Đình Hùng [11, tr. 10] nhận định rằng: Tục ngữ là câu ngắn gọn, thường có vần 
điệu, đúc kết trí thức, kinh nghiệm sống và đạo đức thực tiễn của nhân dân. 
Mieder, W. [7, tr. 3] định nghĩa về tục ngữ như sau: Tục ngữ là một câu ngắn, được biết như 
là câu nói dân gian có chứa trí tuệ, sự thật, đạo đức, và quan điểm truyền thống trong một hình 
thức ẩn dụ, cố định và đáng nhớ và được truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác. 
Kuskovskaya, S. [5, tr. 3] đưa ra khái niệm như sau: Châm ngôn, tục ngữ là những câu ngắn 
diễn tả một sự thật được nhiều người biết đến, hay là một thực tế rất quen thuộc với kinh nghiệm 
thực tiễn. Chúng bao gồm nhiều khía cạnh của cuộc sống con người, vì vậy chúng chủ yếu liên 
quan đến những sự thật thông thường hàng ngày. 
101
Tập 12, Số 2, 2018
Chúng ta cùng quan sát một số các ví dụ về thành ngữ, tục ngữ trong tiếng Anh và tiếng 
Việt sau đây: 
Trong tiếng Anh:
(1) Fine feathers make fine birds. [11, tr. 247]
 (Người đẹp vì lụa. Lúa tốt vì phân.)
(2) Feel like a cat on hot bricks. [11, tr. 248]
 (Như có lửa đốt trong lòng.)
Trong tiếng Việt:
(3) Một tiền gà ba tiền thóc. [11, tr. 134]
Hay: Tiền rợ quá tiền trâu. [11, tr. 134]
(4) Trẻ trộm gà, già trộm trâu. [11, tr. 195]
2.2. Sự giống nhau và khác nhau giữa thành ngữ và tục ngữ
2.2.1. Sự giống nhau
Thành ngữ và tục ngữ giống nhau ở chỗ cả hai đều là những sản phẩm của sự nhận thức, 
kinh nghiệm của nhân dân đúc rút được từ các sự vật và hiện tượng của thế giới khách quan, đều 
chứa đựng và phản ánh tri thức của nhân dân.
2.2.2. Sự khác nhau
Bên cạnh những điểm giống nhau chúng tôi về nêu trên, thành ngữ và tục ngữ có một số 
điểm khác nhau như sau:
Tục ngữ là một câu nói hoàn chỉnh, diễn đạt trọn vẹn một ý. 
Ví dụ: Gần mực thì đen, gần đèn thì rạng.
Còn thành ngữ chỉ là một cụm từ, một thành phần câu, diễn đạt một khái niệm có hình ảnh.
Ví dụ: Mẹ tròn con vuông. 
Nội dung của tục ngữ thuộc về đúc rút những kinh nghiệm đời sống, kinh nghiệm lịch sử - 
xã hội của nhân dân.
Ví dụ: Nhất nước, nhì phân, tam cần, tứ giống. 
Hay: Chuồn chuồn bay thấp thì mưa.
 Bay cao thì nắng, bay vừa thì râm. 
Thành ngữ lại mang tính biểu trưng, khái quát và giàu hình tượng nên thường dùng nghệ 
thuật tu từ ẩn dụ hoặc nghệ thuật tu từ hoán dụ. 
Ví dụ: Chân cứng đá mềm. 
Chính vì vậy, thành ngữ dễ gây được ấn tượng mạnh mẽ với người nghe, người đọc, hiệu 
quả biểu đạt và biểu cảm rất cao nên nhân dân thường dùng xen vào lời ăn tiếng nói.
Ví dụ: Tôi chúc anh đi “chân cứng đá mềm”...
Một điểm đáng chú ý nữa là, tục ngữ thường dùng độc lập, vì nó là một câu và diễn đạt một 
ý trọn vẹn. Chẳng hạn, người ta thường nhắc nhau: 
“Lờì nói chẳng mất tiền mua, 
Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau”. 
Còn thành ngữ mới chỉ là một cụm từ, nên người ta thường dùng xen trong câu nói. 
102
Nguyễn Thị Thu Hạnh
Chẳng hạn: Chúng ta không nên “đâm bị thóc, chọc bị gạo”.
Mặc dù thành ngữ và tục ngữ có những điểm khác nhau như chúng tôi vừa nêu trên, nhưng 
để đơn giản cho tiến trình phân loại, phân tích, so sánh và đối chiếu dữ liệu nguồn, chúng tôi gộp 
chung chúng lại với nhau. 
2.3. Khái niệm và phân loại câu đơn (simple sentence) trong tiếng Anh
Khái niệm: Câu đơn là câu chỉ có một mệnh đề độc lập, nghĩa là có một chủ ngữ và một 
động từ. Nó không chứa bất cứ một mệnh đề phụ thuộc hay câu đơn nào khác. 
R. Quirk et al. [13, tr. 342-343] viết câu đơn là một câu chỉ có một cú độc lập đơn nhất.
- Những yếu tố tạo nên mệnh đề trong câu:
Theo Quirk và Greenbaum [12, tr. 169-170], có 5 yếu tố cấu thành câu đó là: chủ ngữ 
(subject/ S), động từ (verb/ V), tân ngữ (object/ O), bổ ngữ (complement/ C) và trạng ngữ 
(adverbial/ A). 
- Các loại câu đơn (simple sentence) trong tiếng Anh:
Cũng theo Quirk và Greenbaum [12, tr. 165], câu đơn là câu chỉ chứa một mệnh đề. Có 7 
mẫu câu đơn sau:
(1) He got through the window. (S V A) [12, tr. 169]
(2) He’s getting angry. (S V C) [12, tr. 169]
(3) He’ll get a surprise. (S V O) [12, tr. 169]
(4) He got himself into trouble. (S V O A) [12, tr. 169]
(5) He got his shoes and his socks wet. (S V O C) [12, tr. 169]
(6) He got her a splendid present. (S V O O) [12, tr. 169]
(7) He hurried. (S V) [12, tr. 169]
2.4. Khái niệm và phân loại câu đơn trong tiếng Việt 
Các khái niệm: 
Đái Xuân Ninh [3, tr. 272] định nghĩa: “câu là một lời thông báo trọn vẹn gồm có một vị 
ngữ duy nhất hay nhiều vị ngữ đẳng lập mà tất cả các yếu tố phải tùy thuộc vào.” 
Câu đơn là câu chỉ có một nòng cốt câu và không chứa hơn một kết cấu chủ vị. 
Câu đơn là câu chỉ có một vế câu. Câu đơn thường có một chủ ngữ, một vị ngữ và có thể có 
một hoặc nhiều trạng ngữ nhưng có một số trường hợp câu đơn không xác định được đâu là chủ 
ngữ, đâu là vị ngữ: đó là trường hợp của câu đơn đặc biệt. 
Để nhận biết câu, chúng ta sẽ dễ dàng thấy là câu bắt đầu bằng một từ được viết hoa, và 
kết thúc bằng một dấu chấm câu, có thể là dấu chấm (.), dấu chấm hỏi (?), hoặc dấu chấm than 
(!), Về mặt âm thanh, câu nằm giữa hai khoảng im lặng tương đối dài. Về mặt nghĩa, câu bao 
giờ cũng diễn đạt một ý trọn vẹn. 
Những yếu tố tạo nên mệnh đề trong câu:
Theo Diệp Quang Ban [1, tr. 52-53], ngữ pháp truyền thống cho rằng câu là một cấu trúc 
có chứa hai thành phần cơ bản - Chủ ngữ và Vị ngữ (Subjet - Predicate). Vị ngữ có thể được hiểu 
theo hai cách: (1) vị ngữ là phần còn lại của một câu ngoài chủ ngữ, ví dụ: vị ngữ bao gồm động 
từ, bổ ngữ và tân ngữ; (2) vị ngữ chỉ là động từ tách biệt với các bổ ngữ và các tân ngữ.
103
Tập 12, Số 2, 2018
Trong bài báo này, chúng tôi dựa vào cách thứ 2. Do đó, các yếu tố cơ bản hình thành nên 
câu đó là: chủ ngữ, động từ, tân ngữ, bổ ngữ và trạng ngữ. Điều này đúng với nhận định của 
Trần Hữu Mạnh. Ông cho rằng trong mọi ngôn ngữ, câu đều gồm các yếu tố: chủ ngữ (S), động từ 
(V), tân ngữ (O), bổ ngữ (C) và trạng ngữ (A). [14, tr. 389]. Để tạo sự tương thích trong so sánh 
đối chiếu dữ liệu, chúng tôi nhận thấy cách hiểu câu đơn của Trần Hữu Mạnh có thể làm khung lý 
thuyết cho bài báo này, vì vậy chúng tôi đi theo hướng phân tích câu đơn của ông.
Các loại câu đơn trong tiếng Việt:
Theo Diệp Quang Ban [2, tr. 120], câu đơn gồm có hai loại: câu đơn hai thành phần và câu 
đơn đặc biệt. 
+ Câu đơn hai thành phần là câu được làm thành từ một cụm chủ - vị duy nhất có tư cách 
là nòng cốt câu. [2, tr. 112]
Ví dụ: Nước chảy. 
Trong cấu tạo của câu đơn hai thành phần có thể “đưa thêm các bổ ngữ của động từ hay tính 
từ vào” nhằm bổ sung ý nghĩa cho cụm chủ-vị ấy. [2, tr. 135]
Ví dụ: Đêm qua, trời rét đậm. 
+ Câu đơn đặc biệt (hay là câu đơn không xác định thành phần) là loại câu mà cấu tạo ngữ 
pháp của nó có thể là một từ hoặc một cụm từ (chính phụ hay đẳng lập) làm nòng cốt. Tham gia 
cấu tạo câu đặc biệt thường là danh từ, vị từ (gồm động từ và tính từ); có khi là cảm từ (thán từ), 
từ gọi đáp Dựa vào tính chất từ loại của từ được dùng làm nòng cốt hay từ làm thành tố chính 
trong nòng cốt, có thể phân biệt các kiểu câu đơn đặc biệt.
Còn nhiều tác giả khác đã đề cập đến vấn đề phân tích cấu trúc câu đơn trong tiếng Việt, nhưng 
như chúng tôi vừa đề cập trên đây, chúng tôi theo hướng phân tích câu đơn của Trần Hữu Mạnh.
Theo Trần Hữu Mạnh [14, tr. 388-389], trong tiếng Việt cũng có 7 mẫu câu đơn tương ứng 
với 7 mẫu câu đơn trong tiếng Anh, đó là:
(1) Con chim hót. S V [14, tr. 388]
(2) Bài giảng cuốn hút tôi. S V O [14, tr. 388]
(3) Họ sẽ trở thành giáo viên. S V C [14, tr. 388]
(4) Họ ở đây đêm qua. S V A [14, tr. 388]
(5) Nàng cho tôi một cuốn sách. S V O O [14, tr. 389]
(6) Họ bỏ lại ngôi nhà trống rỗng. S V O C [14, tr. 389]
(7) Họ đưa hắn lên gác. S V O A [14, tr. 389]
Cả 7 mẫu câu trên đều có động từ. Ngoài ra, trong tiếng Việt còn có 2 mẫu câu đơn không 
có động từ. Vị từ trong những mẫu câu này là những cụm danh từ (noun phrases/ NP) hoặc những 
cụm tính từ (adjective phrases/ Adj. P), ví dụ:
(8) Đường này đường bê tông. S + NP [1, tr. 92]
(9) Cái bút này tốt. S + Adj. P [1, tr. 82]
3. Đặc tính cú pháp của những câu thành ngữ, tục ngữ là câu đơn có liên quan đến động 
vật trong tiếng Anh và trong tiếng Việt
Như phần trên chúng tôi đã trình bày, có 7 mẫu câu đơn trong tiếng Anh: 1. SV; 2. SVO; 
3. SVC, 4. SVA; 5. SVOO; 6. SVOC; 7. SVOA; còn trong tiếng Việt, ngoài 7 mẫu câu đơn tương 
104
Nguyễn Thị Thu Hạnh
ứng với 7 mẫu câu đơn trong tiếng Anh, tiếng Việt còn có thêm 2 mẫu câu đơn không có động từ 
là: 1. S + NP và 2. S + Adj. P.
3.1. Thành ngữ, tục ngữ có liên quan đến động vật trong câu đơn tiếng Anh
3.1.1. Câu đơn tiếng Anh là thành ngữ, tục ngữ có liên quan đến động vật có động từ
1. SV
Even a worm will turn. [11, tr. 245]
 S V
(Con giun xéo lắm cũng quằn.)
2. SVO
A bitten child dreads the dog. [11, tr. 219]
 S V O 
(Chim phải tên sợ cành cây cong.)
A fine cage won’t feed the bird. [11, tr. 220]
 S V O
(Có thực mới vực được đạo.)
3. SVC
An old ass is never good. [11, tr. 220]
 S V C
(Già sinh tật, đất sinh cỏ.)
Dumb dogs are dangerous. [11, tr. 236]
 S V C
(Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi.)
4. SVA 
A cat may look at the king. [11, tr. 219]
 S V A
(Con nghé mới sinh chẳng kinh gì hổ.)
A fish rots from the head. [11, tr. 220]
 S V A
(Dột từ nóc dột xuống.)
5. SVOO
You can’t teach an old dog new tricks. [11, tr. 228]
 S V O O
(Tre già khó uốn.)
Every fox must pay with his skin to the flayer. [11, tr. 245]
 S V O O
(Đi đêm lắm cũng có ngày gặp ma.)
6. SVOC
Every bird thinks his own nest best. [11, tr. 245]
 S V O C
(Mèo khen mèo dài đuôi.) 
105
Tập 12, Số 2, 2018
Every mother thinks her own gosling a swan. [11, tr. 246]
 S V O C
(Con vua tốt vua dấu, con tôi xấu tôi yêu.)
7. SVOA
You can’t hide an eel in a sack. [11, tr. 310]
 S V O A
(Cái kim trong bọc lâu ngày cũng lòi ra.)
One shouldn’t carry owls to Athens. [11, tr. 280]
 S V O A
(Đừng chở củi về rừng.)
Dữ liệu mà chúng tôi sưu tầm được cho thấy một số thành ngữ, tục ngữ liên quan đến động 
vật trong tiếng Anh có mô hình VOA trong đó rõ ràng “you” là chủ ngữ ẩn. Do đó, để tạo thuận 
lợi cho quá trình phân loại và phân tích, chúng tôi nhóm các câu ẩn chủ ngữ như thế này vào mẫu 
SVOA, ví dụ:
Put a cat near the goldfish bowl. [11, tr. 283]
 V O A
(Gửi trứng cho ác.)
Put the cart before the horse. [11, tr. 283]
V O A
(Làm chuyện ngược đời.)
3.1.2. Câu đơn tiếng Anh là thành ngữ, tục ngữ có liên quan đến động vật không có động từ
Như chúng tôi đã xác định trong phần 2.3, tiếng Anh chỉ có 7 mẫu câu đơn. Chính vì vậy 
qua việc phân tích ngữ liệu, chúng tôi không tìm thấy bất cứ câu thành ngữ, tục ngữ nào có liên 
quan đến động vật trong các câu đơn tiếng Anh mà được cấu tạo theo cấu trúc không có động từ.
Bảng 3.1 dưới đây minh họa tần số xuất hiện của các câu đơn tiếng Anh có liên quan đến 
động vật.
Bảng 3.1. Phân bố các mẫu câu đơn tiếng Anh có liên quan đến động vật 
Thành ngữ, tục ngữ là câu đơn tiếng 
Anh có liên quan đến động vật
Các mẫu câu đơn tiếng Anh 
có liên quan đến động vật
Tần suất Tỉ lệ phần trăm
Thành ngữ, tục ngữ là câu đơn 
(liên quan đến động vật) có động từ 
S V 1 0.79%
S V O 32 25.20%
S V C 5 3.94%
S V A 17 13.38%
S V O O 16 12.60%
S V O C 23 18.11%
S V O A 33 25.98%
Thành ngữ, tục ngữ là câu đơn (liên 
quan đến động vật) không có động từ
S + NP 0 0%
S + Adj.P 0 0%
Tổng cộng 127 100%
106
Nguyễn Thị Thu Hạnh
Bảng 3.1 cho thấy tất cả các câu đơn trong tiếng Anh có liên quan đến động vật đang được 
chúng tôi nghiên cứu đều được hình thành theo 7 mẫu câu đơn có động từ, trong đó mẫu câu với 
cấu trúc SVO và SVOA chiếm ưu thế hơn so với các mẫu câu khác, với 32 và 33 câu thành ngữ, 
tục ngữ, chiếm tỉ lệ là 25.20% và 25.98% (đây là hai mẫu cấu trúc có tần suất khá thường xuyên 
và khá đồng đều); tiếp theo là cấu trúc SVOC với 23 câu thành ngữ, tục ngữ đạt 18.11%. Các 
mẫu cấu trúc như SVA và SVOO cũng được sử dụng khá nhiều trong tục ngữ, thành ngữ với 17 
và 16 câu (đạt 13.38% và 12.60%) và hai mẫu cấu trúc này cũng giống hai mẫu cấu trúc SVO và 
SVOA chúng tôi vừa đề cập trên đây được xem là xuất hiện khá cùng tần suất. Tuy nhiên mẫu 
câu có cấu trúc SVC đôi khi mới được sử dụng, thực tế là chúng tôi chỉ tìm được có 5 câu tục ngữ 
tương ứng và chỉ có 1 câu tục ngữ được sử dụng với cấu trúc SV. Điều này chúng tôi thiết nghĩ 
có thể giải thích vì thành ngữ, tục ngữ là những nhận xét, phán đoán từ các hiện tượng tự nhiên, 
xã hội và đời sống con người... để kết luận, đúc kết; nên phần lớn nội dung của thành ngữ, tục 
ngữ đều là những kinh nghiệm được rút ra từ việc quan sát và thể nghiệm các hiện tượng xảy ra 
trong đời sống thực tiễn. Quả thật, từ kinh nghiệm dẫn đến kết luận và được thể hiện trong cùng 
một câu đòi hỏi vừa có vần có điệu, vừa có ý nghĩa đúc rút nên chúng khó có thể xuất hiện trong 
câu đơn chỉ gồm hai thành phần chính là SV kiểu như câu thông báo: “Trời mưa” hay “Tuyết 
rơi” Và rõ ràng như chúng tôi đã đề cập đến khi phân loại câu đơn trong tiếng Anh trên đây, 
chỉ có 7 cấu trúc câu đơn, thế nên là đối với 2 mẫu câu đơn không có động từ như trong các mẫu 
S + NP và S + Adj.P, chúng tôi không tìm thấy bất kỳ một câu tục ngữ nào là câu đơn liên quan 
đến động vật. 
3.2. Thành ngữ, tục ngữ có liên quan đến động vật trong câu đơn tiếng Việt
Thành ngữ, tục ngữ là câu đơn liên quan đến động vật trong tiếng Việt được phân thành 2 
nhóm chính: nhóm câu đơn có động từ và nhóm câu đơn không có động từ.
3.2.1. Câu đơn tiếng Việt là thành ngữ, tục ngữ có liên quan đến động vật có động từ
1. SV
 Ngựa non háu đá. [11, tr. 140]
 S V
2. SVO
Cá lớn nuốt cá bé. [11, tr. 40]
 S V O
3. SVC
Con cá sẩy là con cá to. [11, tr. 62]
 S V C
Mèo lại hoàn mèo. [11, tr. 126]
 S V C
4. SVA
Cò bay thẳng cánh. [18]
 S V A
 Ếch ngồi đáy giếng. [18]
 S V A
107
Tập 12, Số 2, 2018
5. SVOO
Sáo mượn lông công. [11, tr. 165]
 S V O O
Cáo mượn oai hùm. [11, tr. 43]
 S V O O
6. SVOC
Chó chê mèo lắm lông. [18]
 S V O C
Chim khôn nói tiếng rảnh rang. [11, tr. 50]
 S V O C
7. SVOA
Trong số những dữ liệu mà chúng tôi sưu tầm được, có một số câu thành ngữ, tục ngữ liên 
quan đến động vật trong tiếng Việt có mô hình VOA trong đó có thể nhìn nhận rằng trong các câu 
này có một chủ ngữ ẩn tùy vào ngữ cảnh của người nói, ví dụ chủ ngữ ẩn đó có thể là “Tôi/ Chúng 
ta/ Các anh/ Các bạn ...”. Do đó, để tạo thuận lợi cho quá trình phân loại và phân tích, chúng tôi 
nhóm các câu ẩn chủ ngữ này vào mẫu SVOA:
Dạy khỉ trèo cây. [15]
 V O A
Nuôi ong tay áo. [16]
 V O A
3.2.2. Câu đơn tiếng Việt là thành ngữ, tục ngữ có liên quan đến động vật không có động từ
1. S + NP
 Một tiền gà ba tiền thóc. [11, tr. 134]
 S NP
 Tiền rợ quá tiền trâu. [11, tr. 134]
 S NP
2. S + Adj. P
 Ăn cơm thịt bò lo ngay ngáy. [11, tr.26]
 S Adj. P
Chim phải tên sợ cành cây cong. [11, tr. 50]
 S Adj. P
Kết quả phân tích thành ngữ, tục ngữ là câu đơn trong tiếng Việt có liên quan đến động vật 
được chúng tôi thể hiện trong bảng 3.2 dưới đây.
108
Nguyễn Thị Thu Hạnh
Bảng 3.2. Bảng phân bố thành ngữ, tục ngữ là câu đơn tiếng Việt liên quan đến động vật
Thành ngữ, tục ngữ là câu đơn tiếng 
Việt liên quan đến động vật
Mẫu câu đơn Tần suất Tỉ lệ phân bố
Thành ngữ, tục ngữ là câu đơn tiếng 
Việt liên quan đến động vật có động từ
S V 1 1.08%
S V A 22 23.65%
S V C 16 17.20%
S V O 19 20.43%
S V O O 3 3.23%
S V O C 13 13.97%
S V O A 7 7.53%
Thành ngữ, tục ngữ là câu đơn tiếng 
Việt liên quan đến động vật không có 
động từ
S + NP 7 7.53%
S + Adj.P 5 5.38%
Tổng cộng 93 100%
Từ bảng trên, chúng ta dễ dàng nhận thấy rằng thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt với tư cách 
là câu đơn có liên quan đến động vật là những câu được xây dựng với động từ hoặc không động 
từ đều được sử dụng một cách khá thường xuyên. Những câu đơn có liên quan đến động vật là 
những câu có động từ với những cấu trúc: SVA, SVC, SVO, SVOC có tần số xuất hiện khá đều, 
cụ thể là 22, 16, 19 và 13. Thống kê cho thấy, mẫu SVA được sử dụng nhiều nhất với 22 câu thành 
ngữ, tục ngữ chiếm 23.65%. Tiếp theo là cấu trúc SVO, SVC và SVOC được sử dụng trong 19, 
16 và 13 câu chiếm 20.43%; 17.20% và 13.97% (Tần số xuất hiện của ba mẫu câu này khá bằng 
nhau). Ngoài ra, chúng tôi còn tìm được 7 câu thành ngữ, tục ngữ (đạt 7.53%) trong hai cấu trúc 
SVOA và S + NP (loại câu đơn không chứa động từ). Bên cạnh mẫu câu đơn có động từ, cấu trúc 
câu đơn không động từ S + Adj.P cũng được tìm thấy 5 câu, chiếm 5.38%. Cấu trúc SVOO xuất 
hiện 3 câu chiếm 3,23%. Riêng đối với cấu trúc SV, chúng tôi chỉ tìm được 1 câu, chiếm 1.08%. 
Điều này chứng tỏ rằng trong những câu thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt với tư cách là câu đơn có 
liên quan đến động vật rất hiếm khi xuất hiện với cấu trúc SV, và có lẽ cũng giống như chúng tôi 
đã giải thích ở bảng 3.1, hiện tượng này là vì những thành ngữ, tục ngữ là một quá trình đúc rút 
từ những gì con người đã quan sát được trong thực tiễn và đưa ra bài học kinh nghiệm cho những 
thế hệ mai sau nên chúng khó có thể là những câu đơn có kết cấu nòng cốt (là câu có kết cấu: 
chủ - vị) như: Trời nắng./ Gió thổi.
Từ 2 bảng trên, chúng tôi nhận thấy thành ngữ, tục ngữ là câu đơn trong tiếng Việt có liên 
quan đến động vật có tần số xuất hiện ít hơn so với thành ngữ, tục ngữ là câu đơn trong tiếng Anh 
có liên quan đến động vật, cụ thể là 93 câu và 127 câu. Mức độ cao thấp cũng khác nhau giữa các 
cấu trúc trong cả hai ngôn ngữ; cấu trúc có tần suất khá cao có lẽ là SVO (với 32 câu trong tiếng 
Anh và 19 câu trong tiếng Việt; cấu trúc có tần suất thấp nhất là SV (xuất hiện 1 lần). Lí do cho 
việc này được chúng tôi giải thích nôm na như trên, nhưng thiết nghĩ nếu nguồn dữ liệu của chúng 
tôi phong phú hơn thì có lẽ chúng tôi sẽ có những kết quả khác hơn.
109
Tập 12, Số 2, 2018
4. Kết luận
Từ những phân tích trên đây, chúng tôi nhận thấy rằng những thành ngữ, tục ngữ là câu đơn 
có liên quan đến động vật được sử dụng khá thường xuyên với tất cả 6 mẫu câu đơn cơ bản có 
động từ trong cả hai ngôn ngữ: tiếng Anh và tiếng Việt. Tần số xuất hiện xem như khá đồng đều 
và nổi trội trong 4 cấu trúc câu đối với những thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt là SVA, SVC, SVO và 
SVOC. Cấu trúc có tần suất thấp hơn một chút đó là SVOA, cấu trúc có xuất hiện nhưng không 
nhiều đó là SVOO. Nhưng ngược lại trong tiếng Anh, thành ngữ, tục ngữ là câu đơn có liên quan 
đến động vật xuất hiện nhiều nhất ở 2 mẫu câu: SVO và SVOA. Với các cấu trúc SVOC, SVA và 
SVOO tần suất cũng khá thường xuyên; trong khi đó hai cấu trúc SVC có tần suất thấp.
Thêm vào đó, chúng ta cũng dễ dàng nhận thấy rằng, người Anh thường hay dùng những 
câu thành ngữ, tục ngữ là câu đơn có liên quan đến động vật hơn người Việt và có một trùng hợp 
ngẫu nhiên là chúng tôi chỉ tìm được duy nhất 1 cấu trúc SV trong cả hai ngôn ngữ.
Đối với mẫu câu đơn không có động từ, thành ngữ, tục ngữ liên quan đến động vật trong 
tiếng Anh không được sử dụng với mẫu câu nào trong 2 mẫu câu cơ bản của câu đơn không động 
từ; điều này thể hiện đúng với cách phân loại 7 mẫu câu đơn cơ bản trong tiếng Anh như chúng 
tôi đã trình bày trong phần 2.3. Tuy nhiên trong tiếng Việt, thành ngữ, tục ngữ liên quan đến động 
vật là câu đơn không động từ đều được sử dụng với cả hai cấu trúc.
Các tính năng cú pháp của thành ngữ, tục ngữ liên quan đến động vật bằng cả hai ngôn 
ngữ tiếng Anh và tiếng Việt rất hữu ích cho giáo viên và học viên trong việc dạy và học ngữ pháp 
trong thành ngữ, tục ngữ, đặc biệt là trong việc dạy các dạng câu đơn có hoặc không có động từ. 
Nhờ có sự tương đồng và khác biệt về cú pháp giữa tiếng Anh và tiếng Việt, mà người học có thể 
thích nghi dần dần và học tốt hơn. Ví dụ nhờ vào sự tương đồng về mặt cú pháp của hai ngôn ngữ 
mà giáo viên có thể giúp người học dễ dàng ghi nhớ các cấu trúc, các qui tắc ngữ pháp. Mặt khác, 
giáo viên phải chỉ ra sự khác biệt về mặt cú pháp giữa hai ngôn ngữ để người học có thể phân biệt 
và tránh gây ra lỗi trong quá trình học và sử dụng ngôn ngữ.
TÀI LIỆU THAM KHẢO
1. Diệp Quang Ban, Ngữ pháp Tiếng Việt, Nxb Giáo dục, (2004).
2. Diệp Quang Ban, Ngữ pháp Tiếng Việt - tập 2, Nxb Giáo dục, (2001).
3. Đái Xuân Ninh, Hoạt động của từ Tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, (1978).
4. Hồ Lê, Vấn đề cấu tạo từ của tiếng Việt hiện đại, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội, (1976).
5. Kuskovskaya, S., English Proverbs and Sayings, Vysheishaya Shkola Publishers, (1987).
6. Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến, Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt, Nxb Giáo dục, 
Hà Nội, (2001).
7. Mieder, W., Proverbs: A Handbook, Greenwood Press, (2004).
8. Nguyễn Thiện Giáp, Giáo trình ngôn ngữ học, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, (2008).
9. Nguyễn Nghĩa Dân, Đạo làm người trong tục ngữ ca dao Việt Nam, Nxb Thanh niên, (2001).
10. Nguyễn Văn Hiệp, Cú pháp Tiếng Việt, Nxb Giáo dục Việt Nam, (2009).
11. Nguyễn Đình Hùng, Thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt Anh thông dụng, Nxb Giáo dục, (1999).
12. Quirk, R. & Greenbaum, S., A University Grammar of English, Longman.
110
13. Quirk, R. et al, A Comprehensive Grammar of the English Language, Longman, (1985).
14. Trần Hữu Mạnh, Ngôn ngữ học đối chiếu cú pháp Tiếng Anh-Tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia 
Hà Nội, (2007).
15. https://vi.wikipedia.org/wiki/Ng%E1%BB%AF_ph%C3%A1p_ti%E1%BA%BFng_
Vi%E1%BB%87t, truy cập ngày 15/10/2017. 
16. 50 câu tục ngữ và thành ngữ Việt Nam quen thuộc, (
c%C3%A2u-t%E1%BB%A5c-ng%E1%BB%AF-v%C3%A0-th%C3%A0nh-
ng%E1%BB%AF-vi%E1%BB%87t-nam-quen-thu%E1%BB%99c, truy cập ngày 15/10/2017) 
17. 90 câu thành ngữ tục ngữ, (https://hoabanland.wordpress.com/2013/02/12/90-cau-thanh-ngu-
tuc-ngu/, truy cập ngày 15/10/2017.
18. Thành ngữ Việt Nam khoảng 6000 câu,  
truy cập ngày 15/10/2017. 
Nguyễn Thị Thu Hạnh

File đính kèm:

  • pdfdac_tinh_cu_phap_cua_thanh_ngu_tuc_ngu_co_lien_quan_den_dong.pdf